حجرٌ أسود على حجرٍ أبيض
للشاعر البيرواني قيصر باييخو
ترجمها عن الإسبانية : جميل حسين الساعدي
سأموتُ في باريس عند هطول المطر.
في يومٍ أنا أتذكّرهُ بالفعل.
سأموتُ في باريس، ولٍم لا ؟
ربّما في يومِ خميس ، مثلَ هذا اليوم ، في الخريف.
سيكون يوم خميس،
لأنّ في هذا اليوم ، وهوالخميس ــ حيثُ أكتبُ هذا ــ تؤلمني عظامي
ولم يحدث ابدا لي من قبل بأن أعود هكذا إلى طريقي لأقطعه كله
وأرى نفسي وحيدا .
مات قيصر باييخو ،
رغم أنّـه لم يفعلَ لهم شيئا :
ضربوهُ كلهم بعصا وبشدّة
وأيضاً بنهاية حبل
تشهدُ على ذلك أيام الخميس
وعظام الكتف ، الوحدة ،
المطر والطرق…
***
نبذة مختصرة جدا عن الشاعر :
: بالإسبانية )César Vallejo قيصر باييخو (
ولد في بلدة تشوكو في جبال الأنديز في البيرو عام 1892، وتوفي في العاصمة الفرنسية باريس عام 1938. ويعتبر باييخو واحداً من أعظم شعراء اللغة الإسبانية في كل العصور، وأكثرهم صعوبة وتعقيداً على الإطلاق. ولكنه يبقى على الرغم من ذلك أحد أوسع الشعراء شعبية .
( نقلا عن ويكيبيديا ـ الموسوعة الحرة )
النص باللغة الإسبانية
Negra Sobre Una Piedra Blanca”:
Me moriré en París con aguacero,
un día del cual tengo ya el recuerdo.
Me moriré en París — y no me corro —
tal vez un jueves, como es hoy, de otoño.
Jueves será, porque hoy, jueves, que proso
estos versos, los húmeros me he puesto
a la mala y, jamás como hoy, me he vuelto,
con todo mi camino, a verme solo.
César Vallejo ha muerto, le pegaban
todos sin que él les haga nada;
le daban duro con un palo y duro
también con una soga; son testigos
los días jueves y los huesos húmeros,
la soledad, la lluvia, los caminos…