كلمات حول قبر*
من أوراق المنفى
جميل حسين الساعدي
ترجمها إلى الإنكليزية والألمانية د. بهجت عباس
وإلى البولونية الأستاذ
Andrzei Kostryewski
وأتيتُ قبركَ يا صديقْ
والليلُ يشربُ من عيوني
الضوءَ يُطفْئ فيّ بقيا جمرةٍ
خلّفتها في النفسِ من زمن الحريقْ
نفس الطريقْ
قدْ ضمّنا
بالأمسِ أعبرهُ إليكَ الآنَ
أسألهُ عن الماضي عن الذكرى
عن الأملِ القتيلْ
نفس الطريقْ
نفس الخُطى تترصدُ الأشياء َ في ظلّ النخيلْ
واحسُّ أنّا سائرانْ
نجتازُ قنطرةَ الزمانْ
ونعودُ نضحكُ من جديدْ
ونتابعُ الحُلمَ الوليدْ
الموتُ كذبٌ ها هي الأحلامُ تُولدُ في النهارْ
ويجئُ صوتك يطرقُ الأسماعَ حيّا كالهديرْ
ويهزّني صوتُ البشيرْ
قمْ مزّقِ الأكفانَ … موكبنا يسيرْ
والصبحُ موعدنا
وهذا الليلُ في الثُلث ِ الأخير
***
الترجمــة الإنكليزية
Words Around a Grave
From papers of exile
I came to your grave my friend
And the night drinks
The light from my eyes,
Extinguishes in me the remains of the
Ember I left in my being at
The time of blaze.
The same road embraced us yesterday,
I cross now towards you,
Asking it about the past, the memory
And about the killed hope.
The same road, the same steps observing things
In the shade of the palm trees.
I feel we are walking,
Crossing the arcade of the time.
And we return back laughing again
Following the nascent dream.
Death is a lie, here are the
Dreams born in the day
And your voice is coming in
The ears alive as a roar.
And the voice of herald shakes me
Get up! Tear up the death shroud!
Our convoy is marching.
Tomorrow is our appointment
And this night entered its final hours.
الترجمة الألمانية
Worte um ein Grab
Aus Papieren des Exils
Ich kam zu deinem Grab, mein Freund
Und die Nacht trinkt das Licht aus meinen Augen,
Löscht in mir die Überreste der Glut
die ich in meinem Sein verlassen habe
An die Zeit des Feuers
Der gleiche Weg, den wir gestern gingen,
gehe ich daran jetzt zu dir,
Ich frage ihn nach der Vergangenheit,
der Erinnerung und über die getötete Hoffnung.
Die selbe Strasse, die selben Schritte,
die Dinge beobachten im Schatten der Palmen.
Ich fühle, wir gehen, überqueren die Arkade der Zeit .
Und wir kehren wieder lachend zurück
Dem entstehenden Traum folgen.
Der Tod ist eine Lüge,
hier sind die Träume am Tag geboren
Und deine Stimme kommt
In die Ohren lebend wie ein Gebrüll.
Und die Stimme des Vorbotes erschüttert mich
Stehe auf! Zerreiße das Leichentuch!
Unser Konvoi marschiert.
Morgen ist unser Termin
Und diese Nacht trat in ihre letzten Stunden ein
الترجمة البولونية
SŁOWA PRYZY GROBIE
przysyedłem na twój grób، mój przyjacielu !
I noc pije światło z moich oczu.
Gasi resztki płomienia
pozostawionego przez cyas oginia .
Ta sama droga nienawidziła nas wczoraj .
Dzisiaj ją przekroczę،
pytając o wspomnienie
zabitej nadziei
na tei samej drodze.
Te same kroki przzpatrzwały się rzeczom
w cieniu palm daktylowych
I czułem، ż jeszcze się zmienimy،
Przekroczymy most czasu .
I znowu śmialiśmy się
tropiąc nowonarodzone marzenie.
Śmierć nie jest prawdą،
Gdyż sny budzą się o poranku
I przychodzi twój głos،
I brzmi żywo
A w uszach jest szum.
Natychmiast budzi mnie głos posłańca
Wstań !
Podrzyj śmiertelny całun !
Nasz pochód króczy naprzód
Jutrzenka czeka na nas
A ta noc weszła już w ostatnią ówiartkę .
جميل حسين الساعدي
……………………..
* هذه القصيدة واحدة من عدة قصائد كان من المفترض أن أقرأها في مهرجان الشعر العالمي في أمستردام، حيث وجهت لي دعوة كممثل للشعراء العراقيين في بلاد المهجر ولظروف طارئة حصلت قبل موعد انعقاد المهرجان اضطررت للعودة إلى ألمانيا بعد أن تعهدت لي شاعرة هولندية بقراءة قصائدي المترجمة نيابة عني وقد اجرت وقتها عدة صحف ومجلات هولندية والمانية لقاءات أدبية معي كأبرز شاعر عراقي في بلاد المهجر. مع القصيدة نرفق صورا لصفحات من لقاءات أدبية أجرتها معي مجلتان الأولى هولندية والثانية ألمانية مع ترجمة للقصيدة إلى اللغة البولونية
* والقصيدة هي من مجموعتي الشعرية (رسائل من وراء الحدود)، التي صدرت عام 1980 عن مؤسسة دار المعارف للنشر في بيروت (وهي من الشعر الحرّ شعر التفعيلة)، وقد ترجم المجموعة الشعرية كاملة الى البولونية الأستاذ Andrzej Kostryewski معتمدا على الترجمة الألمانية الصادرة في برلين عام 1982،وقد طبعت في مدينة كراكوف البولونية تحت عنوان LISTY Z TAMTEJ STRONY GRANICY ، وقد أرفقت مع النص العربي(الأصل) الترجمة البولونية .