الورد/عزيز منتصر
َ………………………
لو كنا
نحمل ورودا
ونتبادل الثمار
لسقطت السيوف
والرماح
واخضرت الروابي
وبان صفاء السماء
و عاشت العنادل
و الطيور
في أمن
من قبضة الصياد
والشرك والشباك
لما أَبْكانِي ريشي
المتطاير
في كل الفصول
ملاحظة/العنوان انا وضعته
ــــــــــــــــــــــــــــــــ
گوڵ/عەزیز مونتەسیر
وەرگێڕان/لوقمان مەنسوور
………………………..
ئەگەر گوڵمان
لەدەست بوایە و
بەرەکەیمان ئاڵوگۆڕ بکردایە
ڕم و شمشێرەکان
ئەکەوتن
هەردەکان سەوز ئەبوون
سایەقەی ئاسمان دەرئەکەوت
بولبول و باڵندە
دوور لە چنگی ڕاوچی و
تۆڕ و داو
بە ئارامی
دەژیان
منیش
پەڕی فڕیوم
بەدەم باوە
هەموو وەرزێك
نەیئەگریاندم
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
Les roses
___________
Si nous portions des roses ,
Si nous échangions des fruits ,
les épées et les lances tomberaient ,
Les près seraient verdoyants ,
Le ciel paraîtrait clair,
Les rossignols et tous les oiseaux vivraient en paix ,
Loin du chasseur,
des pièges et des filets ,
mon plumage épars ,
ne m’aurait alors pas fait pleurer à toutes les saisons…
الترجمة الفرنسية/فريال احمد
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
الامازيغية/مازيغ يدر
………………
Ijeǧiyyen..!
***
Ḥla
Nečenqel ijeǧiyyen
Lxecet netbaddel
Igaster ahen uḍin
D ncaceb..!
Tiqullatin zzizunt
ʷa jenna yesfuffeḍ
Ad mmudren icicwan..
D ifṛax di laman
Seg ufus n umasṭaḍ
D lmandef..!
ʷat rruc-inu fell-a ur y-ill
tudri yellan..!
-Asafru n: Ɛaziz Muntaṣeṛ
-Temaziɣet tecawit n: Maziɣ
Mazigh Yedder
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
ترجمة للتركية: محمد أكرم جاويش
Gül
Şiir: Aziz Muntasir
Çeviri: Muhammed Ekrem Çavuş
Ellerimizde gül taşısaydık
Meyveleri paylaşsaydık
Kılıç ve mızraklar yere düşerdi
Tepeler yeşerirdi
Gökyüzünün parlaklığı ortaya çıkardı
Kuş ve bülbüller avcıların ağ ve tuzaklarından uzak
Güven içinde olurlardı
Ve bütün mevsimlerde uçuşan tüyüm beni ağlatmazdı…
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
Traddure in Italiano: Taghrid Bou Merhi
ترجمة الى الايطالية: تغريد بو مرعي
Rose
___________
Se portiamo rose,
Se scambiavamo frutta,
cadevano il spade e il lance,
I prati sarebbero verdi,
Il cielo sembrerebbe limpido,
I usignoli e tutti gli uccelli vivrebbero in pace,
Lontano dal cacciatore,
del trappole e del reti,
il mio piumaggio sparso,
non mi avrebbe poi fatto piangere tutto l’anno..
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
ترجمة الى البرتغالية: تغريد بو مرعي
Traduzir para lingua Português: Taghrid Bou Merhi
Rosas
Se garregamos rosas,
Se trocássemos frutas,
As espadas e as lanças cairiam,
Os prados seriam verdes,
O céu pareceria claro,
Os rouxinóis e todos os pássaros viveriam em paz,
Longe do caçador,
Das armadilhas e dos redes,
minha plumagem espalhada,
então não teria me feito chorar o ano todo …
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
Traducido al español por Fatiha Bejjaj Sbai
Rosas
………………………
Si hubiéramos
llevado rosas
intercambiando frutos
se habrían caído las espadas
con las lanzas
y las colinas se pondrían verdes
Se dará de manifiesto la claridad del cielo
Vivirían los ruiseñores
y los pájaros
al ámparo
del puñado del cazador,
de las trampas y las redes
cuando mis plumas voladoras me hicieron llorar
en todas las temporadas
الترجمة للإسبانية: فتيحة بجاج السباعي
ورود
د.عزيز منتصر
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
ترجمة اللغة الإنجليزية رضوان الناجي
……………………………………
Roses
…………………………………….
If we were
We carry roses
And we exchange the fruits
Swords fell
And spears
And green Al Rawabi
And that the purity of the sky
And long live the hangers-on
And birds
In security
From the grip of the fisherman
And entrapment and curling
When my feathers made me cry
Volatile
In all seasons