أِمرأةٌ بِدِمائها تَرُدُّ ألحياة الى ألوطن
شِعر:كَزال أِبراهيم خدر
تَرجمة:لقمان منصور
مصمم لوغو الانفال/نورالدين جاف
1-
أِنها كانت مَرأة
قَبلَ ألأنفال
كانَتْ تَحتَفظُ في جَيبها
بِحَجَرٍ من قَريتِها
كَتَبَتْ عَلَيْهِ
(أيُّها ألحَجَر
كَم جِسمُكَ صَلِبْ؟!
وَ قَلبي أيضاً
حتّى زِنزاناتُ صَحراءِ عَرْعَرْ
لَم يَستَطِعْ
أَن يُنَسِّيهِ ألوطنْ
2-
أِنَّها كانَتْ عَذْراء
سَجَّلَتْ رسالَةً
على حُفنةَ تُرابٍ مُعَرَّبةٍ في ألجَنوبْ
كَتَبَتْ فيها
(على رِمالِ هذهِ ألصحراء
دَمي وَ تُرابُ قَرْيَتي
يَرُدّانِ ألروحْ أِلى ألوطن)
3-
كانَتْ صَبيَّةً تَرتَدي
لَوْن ألحِداد
سَرَقَتْ من أُمِّها
وُرَيْقَةَ لَفِّ السَكائر
كَتَبَتْ بِأَصابِعِها ألمُلَطَّخَةِ بألدم
(يَستَطيع ألقادة أِحتِلال ألوطن
وَلكن ماذا يَفْعَلونَ بأهاتِ قُلوبِنا؟!)
4-
أُنثى شُجاعةٌ جَريئة
كانَتْ تَتَوَسَّلُ
ألزِنزانةِ ألظالمة
أَن يُعَلِّمونَها ألقِرائةَ وألكِتابة
لمّا تَعَلَّمَتْ كَتَبَتْ
(في أَوّلِ وَ اخِرِ جُملةٍ لي,
سَيَأْتي يَوْمٌ
يَلْتَفِت ألله أِلَينا)
5-
بِنْتٌ مِثلَ أللبؤة
تَدعوا أللهَ
بِصِراخٍ تَفوحُ منها رائحة ألكُفر
وَسَطَ عَجاج ألصحراء
تَكْتُب بِأصبَع ألِشهادة
(رَبّي؛أَتَرى ألمؤمنينَ بِك)
6-
صَبِيّةٌ تَرتَدي لَون الحِداد
حينما كانَتْ في ألمنزل
تَخافُ من خَتانها
و لكن في ألزنزانة ألمرعبة
كانوا يَقطعون يَدَها
و هي تَضْحَك)
7-
حَلّابةٌ جَميلةٌ صغيرة
وَسطَ عَجاج ألصحراء
بَين صِراخ النساء وألأطفال
تصرخ بِأعلى صوتها
(ليست ألمرة ألأُلى
تأخذون أرضَنا و تَشربون دِماءنا
تضَعون بناتنا تحت رَحْمةِ
ضَرَباتٍ عُقُلِ رجال ألجهل
يَلبَسْنَ لَون ألحِداد)
8-
كانَتْ أِمرأةً من كَرْميان
حوّلَتها ألالام
من ألجَمرةٍ الى ألرَماد
من ألشروق الى ألغروب
كانَتْ أُغنيةً غير مسموعة
في حِنجرة ألصحراء ألغاضبة
كانَتْ رقصةً
تستندُ على
رجلينِ منهكتَيْن
رغم ألالام تَقول
(مازلتُ حَسْناءاً جَميلة)
9-
ألصبيّة ألتى رأيْتُها أنا
كانَتْ مسرحيّةً بلا نهاية
كانَتْ ألفصل ألأول
من روايةٍ طويلة
حتّى عندما مات ألبطل
ضَلَّتْ خالدة في قلوبنا
تعيشُ على
أرض ألصحراء ألغادرة
الى ألأبد
10-
ألصبيّة ألتى
كانَتْ تَموتُ من ألخَجَل في قَرْيتها
أصبَحَتْ في ألزنزانة لبؤة
أصْبَحَتْ أِمراةً
يخشى ألرجل منها
لأنها كانت
صِنديدةٌ من كَرميان
ــــــــــــــــــــــــــــــــ
ألامازيغية/مازيغ يدر
Temaṭṭut seg idammen-nnes huεad temadduret i temuret..
***
1-
Hella d temaṭṭut
Zzet n “Lanfel”..
Di lmaktub-nnes heffer
Aḥdir seg uqawwaṛ-nnes
Fell-as hḥazzez:
Ay aḥdir.. Metta heqqured..!?
ʷul-inu sin..
Lak d tenazrufet n “Ɛeṛεeṛ”
Ur tsum ad-tessettu di temziret..!
2-
Hella d teqayyaṛet
Tekteb hebṛaṭ
F tmiḍṛi n ucal hetεaṛben gi ddahṛet
Fell-as hxanfes:
F ʷujdi n tenazrufet-ay
Idammen-inu.. D ucal n uqawwaṛ-inu waεεand henaffut i temuret..!
3-
Hella d temačut hiṛeḍ
Aṛuḍ n ccum
Seɣr yemm-as huker
Lmaṣṣa n ʷabṛam ugaru
S iḍuḍan-nnes imarrɣen s idammen f lmaṣṣa hekteb:
Ad qadden imḍabbṛen ad-staεmṛen hemuret..
Lamkenti metta ad-igen s ʷajjaḍḍeṛ n ulawen-nneɣ..!?
4-
D tewtemt d tefanṭaẓit
Hella hetsaḥlel
Temazbunt imatεaddit
Ad-tessalmed ad teqṛa.. ʷad-tekteb..
Di ma telmed tekteb:
Amazwaru n ʷawal d unaggaru-nnes.. ad-yes ʷass ʷad-yemmaḍṛan yellu ɣern-eɣ..!
5-
Tεilbi am terret
Ṛabbi hettatter
S uεayyeḍ ɣer ubaḥḥi n ʷakfaṛ
Ammas n uεaǧaj n tenazrufet..
S uḍaḍ ccahed hetcalleḍ:
Ṛabbi.. Hettamned lmumnin-nnek..!?
6-
Tεilbi aṛuḍ n laḥzen hiṛeḍ
Si ma hella di teddaret
Seg ʷaxten-nnes huggʷed
Lamkenti di temazbunt yessaggʷaden..
Llan ttebbin-as g ufus.. U nettet hḍaṣṣ..!
7-
D temaẓẓaget yeḥlan u d temaẓẓyent
Ammas n uεaǧej n tenazrufet
Jer n ʷaccarɣet n lxalet d lemsaɣer
S ʷad yewwi ṣṣuḍ hetεayyeḍ..
Ur yelli d dduṛ amazwaru
Ani hettawim hemuret-nneɣ.. ʷad-teswem idammen-nneɣ..
Hessrusem yessit-neɣ ɣer iḍaṛṛen n y-ilfan n ʷaṛuḍ aɣuggʷel.. Ad-twawtent..!
8-
D temaṭṭut si “Kermyen” hella..
Ifaεεijen uεent
Si hirjet ɣer y-iɣed
Seg ʷacṛuṛṛeq ɣer umassay
D azanzen ur yetusella hella
G ubalḥuḥ n yenazrufet yeḥmummqen
D areddes hella
F sen iḍaṛṛen ḍḍaεḍεen hbedd
Ffedamaṛ yellan u teqqar:
Uruc-iɣ d ḥliɣ/ bhiɣ..!
9-
Temačut aẓṛiɣ neč
D lqaṣṣeṭ bla laḥdud
D texxalet temazwarut si ddawwet d tezagraret..
Lak ma yemmut ʷargaz-nes
G ʷulawen-neɣ heqqim hedder
F temuret n tenazrufet teɣaddaṛet tettedder ɣer mani ad-yasen..!!
10-
Tεilbi yellan
Hetmetta seg ʷastemεeṛ g uqawwaṛ-nnes
Gi temazbunt d terret hetna
D temaṭṭut n lxalet
Argaz yettaggʷad-it
Xateṛ d tifaḥlet si “Kaṛmyen”..!
-Asafru n: Kazhal Ibrahim
-Temaziɣet n: Mazigh Yedder
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
الانكليزية/رضوان الناجي
ترجمة اللغة الإنجليزية: رضوان الناجي
A woman with her blood brings life back to the homeland
1-
she was a woman
before the chores
She was keeping in her pocket with a stone from her village she wrote on it
(Oh, stone! how hard is your body?! and my heart too
Even the dungeons of the Arar desert
he couldn’t to forget the homeland
2-
she was a virgin recorded a message
On a handful of Arabized soil in the south she wrote in it
(On the sands of this desert,
my blood and the dust of my village
return the soul to the homeland)
3-
She was a girl wearing
the color of blacksmithing
She stole from her mother
cigarette rolling paper
she wrote with her blood-stained fingers
(Leaders can occupy the homeland
But what do they do with the groans of our hearts?!)
4-
daring brave female
she was begging
The unjust dungeon
To teach her to read and write
when she learned how to write
(In my first and last sentence,
A day will come Allah turns to us)
5-
a girl like a lioness
pray to Allah with a scream that smells of infidelity
in the middle of the desert
She writes with the finger of witnesses
(My Lord, do you see those who believe in You)
6-
A girl wears the color of mourning
When she was at home
afraid of her circumcision
But in the dreadful dungeon
They were cutting off her hands while she laughs)
7-
Beautiful little milkmaid
In the middle of the desert dust
Between the screams of women and children
She screams at the top of her voice
(Not for the first time
You take our land and drink our blood
You put our girls at the mercy of
Blowing the minds of ignorant men
they wear the color of mourning)
8-
She was a Carmian woman
transformed by pain
From cinder to ash
From sunrise to sunset
She was an inaudible sing
In the throat of the angry desert
She was a dance
based on
two tired men
Despite the pain she says
(I’m still pretty belle)
9-
The girl that I saw
She was a play without end
She was the first chapter
From a long novel
Even when the hero died
Forever she is in our hearts
She lives on
The treacherous desert land
forever
10-
The girl who came
She was dying of shame in her village
She became a lioness in the dungeon
She became a woman
A man is afraid of her
because she was a hard stick of carmian