ثلاث قصائد قصيرة للأديب صابر حجازي وترجمتها إلى الإنجليزية
القصائد
1- نبـــــوءة
——–
قالتْ عرافةُ قريتِنَا
أخطاتَ بحقٍّ يا ولدِي
في العنوانِ
ما هذا زمنُ الحبِّ
ولكنْ
هذا زمنُ الطوفانِ
2- خرافة
———
الحب خرافة..
حلمٌ..
ينتحُر على صمتِ الليلِ المُعْتِمِ
وعلى سفنِ الوهمِ العصرية
أنفتح الجرح…
فلم نعرفْ
أ..قلوبٌ نحنُ
أم..أصنامٌ حجرية
3- سؤال
———
يا شيخي العارف..
أدركْ قلبي من يأسِي
وأعد الصبرَ لنفسِي
وأجِبْنِي..
– كيف تكون معانِي الحبِّ..
معانيَ مواتٍ؟
– يا ولدي…..
مأساتُكَ ….
أنك تحيا في عصرِ
تطغى فية النفسُ
فتحسَّسْ قلبَكَ
هل ينْبِضُ مثل الأمسِ..؟
هل
ينبِضُ
مثل
الأمسِ..؟
,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,
الترجمة إلى الإنجليزية
—————————
three short poems of Saber Hejazi
…………………………
1- Prophecy
Said the Clairvoyant lady of our village:
Certainty you have lost your path.. My son!
these are not times for love
However!
It is the era of cataclysm.
2- Myth
Love is myth..
-Just – a dream
Suicides in the silence of a murky night..
The wound had been opened – wide- ,
-that- We couldn’t tell
If we were hearts
Or rugged idols?!
3- Query
Oh my knowing mentor
Recue the heart from my gloom
Answer me
How is the concept of love,
As the same of barrenness?
: my son,
Your misfortune..
Is to live in an age
That the one Outreaches
Probe your heart
Does it beat like day before?
does it?
……………………………….
قام بالترجمة
Mahmoud M. H. Abdi
محمود محمد حسن عبدي
باحث وشاعر صومالي، مقيم في دولة الإمارات العربية المتحدة.