باستخدام هذا الموقع، فإنك توافق على سياسة الخصوصية وشروط الاستخدام.
Accept
مجلة معارجمجلة معارجمجلة معارج
  • مقالات
    • مقالات ثقافية
    • مقالات سياسية
    • مقالات متنوعة
  • شعر
    • شعر الشعبي
    • شعر عربي
    • شعر مترجم
  • حــــوارات
  • دراسات
  • الزاوية الأسبوعية
  • متنوعات
    • أقلام ملونة
    • ثقافة كردية
    • قصة قصيرة
  • راسلنا
بحث
المزيد
  • راسلنا
  • المفضلة
  • تخصيص اهتماماتك
  • الاتصال بنا
Reading: الورد/عزيز منتصر
نشر
تسجيل الدخول
إشعار عرض المزيد
Aa
مجلة معارجمجلة معارج
Aa
بحث
  • الصفحة الرئيسية
  • الزاوية الأسبوعية
  • دراسات
  • حــــوارات
  • شعر عربي
  • مقالات سياسية
  • مقالات متنوعة
  • مقالات ثقافية
  • قصة قصيرة
  • أقلام ملونة
  • ثقافة كردية
  • راسلنا
  • تخصيص اهتماماتك
  • المفضلة
  • الاتصال بنا
هل لديك حساب موجود؟ تسجيل الدخول
تابعنا
  • من نحن
  • الاتصال بنا
  • تخصيص اهتماماتك
  • المفضلة
© 2022 Foxiz News Network. Ruby Design Company. All Rights Reserved.
مجلة معارج > شعر > شعر مترجم > الورد/عزيز منتصر
شعر مترجم

الورد/عزيز منتصر

مترجمون بلا حدود
آخر تحديث: 2022/08/07 at 12:46 مساءً
مترجمون بلا حدود
نشر
4 دقيقة للقراءة
الورد/عزيز منتصر
نشر
الورد/عزيز منتصر
َ………………………
لو كنا
نحمل ورودا
ونتبادل الثمار
لسقطت السيوف
والرماح
واخضرت الروابي
وبان صفاء السماء
و عاشت العنادل
و الطيور
في أمن
من قبضة الصياد
والشرك والشباك
لما أَبْكانِي ريشي
المتطاير
في كل الفصول

#عزيز_منتصر
ملاحظة/العنوان انا وضعته
ــــــــــــــــــــــــــــــــ
گوڵ/عەزیز مونتەسیر
وەرگێڕان/لوقمان مەنسوور
………………………..
ئەگەر گوڵمان
لەدەست بوایە و
بەرەکەیمان ئاڵوگۆڕ بکردایە
ڕم و شمشێرەکان
ئەکەوتن
هەردەکان سەوز ئەبوون
سایەقەی ئاسمان دەرئەکەوت
بولبول و باڵندە
دوور لە چنگی ڕاوچی و
تۆڕ و داو
بە ئارامی
دەژیان
منیش
پەڕی فڕیوم
بەدەم باوە
هەموو وەرزێك
نەیئەگریاندم
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
Les roses
___________

Si nous portions des roses ,
Si nous échangions des fruits ,
les épées et les lances tomberaient ,
Les près seraient verdoyants ,
Le ciel paraîtrait clair,
Les rossignols et tous les oiseaux vivraient en paix ,
Loin du chasseur,
des pièges et des filets ,
mon plumage épars ,
ne m’aurait alors pas fait pleurer à toutes les saisons…
الترجمة الفرنسية/فريال احمد
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
الامازيغية/مازيغ يدر
………………
Ijeǧiyyen..!
***
Ḥla
Nečenqel ijeǧiyyen
Lxecet netbaddel
Igaster ahen uḍin
D ncaceb..!
Tiqullatin zzizunt
ʷa jenna yesfuffeḍ
Ad mmudren icicwan..
D ifṛax di laman
Seg ufus n umasṭaḍ
D lmandef..!
ʷat rruc-inu fell-a ur y-ill
tudri yellan..!

-Asafru n: Ɛaziz Muntaṣeṛ
-Temaziɣet tecawit n: Maziɣ

Mazigh Yedder

ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
ترجمة للتركية: محمد أكرم جاويش
Gül
Şiir: Aziz Muntasir
Çeviri: Muhammed Ekrem Çavuş

Ellerimizde gül taşısaydık
Meyveleri paylaşsaydık
Kılıç ve mızraklar yere düşerdi
Tepeler yeşerirdi
Gökyüzünün parlaklığı ortaya çıkardı
Kuş ve bülbüller avcıların ağ ve tuzaklarından uzak
Güven içinde olurlardı
Ve bütün mevsimlerde uçuşan tüyüm beni ağlatmazdı…
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
Traddure in Italiano: Taghrid Bou Merhi
ترجمة الى الايطالية: تغريد بو مرعي

Rose
___________

Se portiamo rose,
Se scambiavamo frutta,
cadevano il spade e il lance,
I prati sarebbero verdi,
Il cielo sembrerebbe limpido,
I usignoli e tutti gli uccelli vivrebbero in pace,
Lontano dal cacciatore,
del trappole e del reti,
il mio piumaggio sparso,
non mi avrebbe poi fatto piangere tutto l’anno..
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
ترجمة الى البرتغالية: تغريد بو مرعي
Traduzir para lingua Português: Taghrid Bou Merhi

Rosas

Se garregamos rosas,
Se trocássemos frutas,
As espadas e as lanças cairiam,
Os prados seriam verdes,
O céu pareceria claro,
Os rouxinóis e todos os pássaros viveriam em paz,
Longe do caçador,
Das armadilhas e dos redes,
minha plumagem espalhada,
então não teria me feito chorar o ano todo …
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
Traducido al español por Fatiha Bejjaj Sbai

Rosas
………………………
Si hubiéramos
llevado rosas
intercambiando frutos
se habrían caído las espadas
con las lanzas
y las colinas se pondrían verdes
Se dará de manifiesto la claridad del cielo
Vivirían los ruiseñores
y los pájaros
al ámparo
del puñado del cazador,
de las trampas y las redes
cuando mis plumas voladoras me hicieron llorar
en todas las temporadas

الترجمة للإسبانية: فتيحة بجاج السباعي

ورود
د.عزيز منتصر
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
ترجمة اللغة الإنجليزية رضوان الناجي
……………………………………
Roses
…………………………………….
If we were
We carry roses
And we exchange the fruits
Swords fell
And spears
And green Al Rawabi
And that the purity of the sky
And long live the hangers-on
And birds
In security
From the grip of the fisherman
And entrapment and curling
When my feathers made me cry
Volatile
In all seasons

قد يعجبك ايضا

الفتك ….شازين هيرش

أنا “أيزيدي”..

ⵜⵉⴼⴰⵡⵉⵏ ⵏ ⵍⵅⵉⵔ “ⵀⵓⵍⵉⵔ”..

Γer ugazzim yesdammey..!

شاعرتان.. وغربة..!

مترجمون بلا حدود أغسطس 7, 2022 أغسطس 7, 2022
شارك هذه المقالة
Facebook Twitter نسخ الرابط طباعة
نشر
ما رأيك؟
إعجاب0
حزين0
سعيد0
غاضب0
ميت0
غمزة0
المقال السابق راقصي الحياة ..من تلك الشُرفةِ ..
المقالة القادمة رواية تراتيل معذبة
اترك تعليقا اترك تعليقا

اترك تعليقاً إلغاء الرد

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

Leave the field below empty!

أحدث المقالات

إيواء الإنسان أم الحيوان … عندما تتشتت القيم
إيواء الإنسان أم الحيوان … عندما تتشتت القيم
مقالات قبل 4 أسابيع
(جمال العراق الخفي) ‎ في بلد هو الوحيد الذي ماضيه أجمل من حاضره
(جمال العراق الخفي) ‎ في بلد هو الوحيد الذي ماضيه أجمل من حاضره
Uncategorized مقالات مقالات ثقافية قبل 6 أشهر
قائد من طراز خاص
قائد من طراز خاص
مقالات سياسية مقالات متنوعة قبل 7 أشهر
خريجو الوكالة الكورية للتعاون الدولي في العراق يعقدون مؤتمرهم السنوي لعام ٢٠٢٤ ببغداد
خريجو الوكالة الكورية للتعاون الدولي في العراق يعقدون مؤتمرهم السنوي لعام ٢٠٢٤ ببغداد
مقالات متنوعة قبل 7 أشهر
//

كلمة “معارج ” تعني الارتقاء والسموّ ونحن – وباختيارنا لهذا الاسم – نتوخى ان نقدم للمتصفح لمجلتنا، هذا الرقيّ الفكري والأدبي من خلال كتّابنا الأبرار بطرحهم لمواضيعَ تهمّ القارئ بعيدا عن النّـعرات الطائفية والمذهبية أو الانتماءات السياسية والحزبية .

رابط سريع

  • راسلنا
  • المفضلة
  • تخصيص اهتماماتك
  • الاتصال بنا

أهم الفئات

  • الزاوية الأسبوعية
  • دراسات
  • حــــوارات
  • شعر عربي
  • مقالات سياسية
  • مقالات متنوعة
  • مقالات ثقافية
  • قصة قصيرة
  • أقلام ملونة
  • ثقافة كردية

الإشتراك فى نشرتنا الإخباريه

اشترك في نشرتنا الإخبارية للحصول على أحدث مقالاتنا على الفور!

مجلة معارجمجلة معارج
جميع الحقوق محفوظة © 2023. مجلة معارج.

Developed & Design By Ayman Qaidi

  • من نحن
  • الاتصال بنا
  • تخصيص اهتماماتك
  • المفضلة
مرحبًا بعودتك!

تسجيل الدخول إلى حسابك

التسجيل هل فقدت كلمة مرورك؟