يعتمد مبدأ الشجاعة على مفاهيم مختلفة تختلف باختلاف الثقافة و اللغة او بعبارة اخرى لا تسمح بترجمة حرفية من لغة الى لغة اخرى – لكي تفهم معنى الشجاعة عليك ان ترجع على الاقل لغويا الى المعنى الاساسي في اللغة نفسها.
فمثلا تستند الشجاعة الانجليزية courage على القلب اللاتيني cor مركز العواطف و الاحاسيس ليجعلك قادرا على مواجهة الخطر دون خوف و هذا يعني يعتبر القلب صورة مجازية للقوة او بعبارة اخرى اجمل ما في الشجاعة الانجليزية و الفرنسية هو القلب.
بينما تشير الشجاعة العربية من الثلاثي (شجع) الى معاني مختلفة تتصدرها المنافسة و المقارنة مع الضعيف في الحرب و القتال و التغلب على الخصم او الى خفة ساق الجمل بالمقارنة مع الحصان و هذا ليس بشيء غريب فالشرقي يخضع دائما لضغط ثقافة المنافسة و المقارنة القسرية (ايهما اقوى و افضل). يقودنا مبدأ الخفة في سيقان الجمل الى الضعف و الوهن و العوق في (شجعة) و الى امرأة سلطة وقحة لا تستحي في الكلام و اخيرا الى الجنون و الشيطنة ليتفق مع الانجليزية brave.