*

أدرك تماما
انك المسافة بين شهقة وروح
وظل الغيوم..
على اشجار الكرز
وأنك ما بين نرجسة وأخرى
كنت تروي حكايات الجدات
على مسمع من الفجر
أدرك تماما
أنك السر..
وأنك البوح المتفجر انهارا من ضياء
تأخذ يداك شكل موجة..
وظل سمكة قرش تتلاعب
تحت الماء..
وانا أرتجف كشراع سفينة
تخشى الغرق..
إلاك أنت..!
ليس من آدم يرسم ألوان شفق
أو يغلق مفتاح ضوء الشمس
ويحمل رأسه بين يديه
مستمتعا بلهاث النجوم
وقد وصلت متأخرة..
عن موعد انطلاق رحلتها الضوئية
وحدك..
من يرسمني
زهرة
او تفاحة
او شجرة سرو
على مفرق دروب لا ترحل..!
عاتكة حسن..
————-
ألأمازيغية
Aṛabbi cek..!
*
Ssneɣ lhul
Amecwaṛ yellan jer n ʷacheg.. D tenaffut
D usaggen n tejnut
F tiṣeḍwa n unaḍṛim..
U cek jer n tejaǧiket n uwussu.. D waltm-as..
Tellid tetεawed ddawwet n timɣaṛin
F ʷasseɣdi n uẓukẓek..!
Ssneɣ nazzeh..
At cek d akmey
U cek d asergi n ʷawal yezdaṛḍuqen isaffen s tefawet..
Ifassen-nnek d ljalet tennan
D lexyel n teslamet m’uglen
Seddu n ʷaman tettirer..!
U neč am unadlab n tefluket terjijiɣ..
Aɣḍaṣ tettagʷed..
Γir cek..!
Ur yelli ḥed yetzawweq almeẓ mank yexs..
Nniɣ tfawet n tefuket yettaqqen..
U jer n ifassen ixef-nnes iraffed..
Yečaha alhet n y-itren
Txalded d timwaxxret.. F tenukri-nnes temasfawet..
ʷaḥde-k..
Ay imasslen
D tenawwaṛet
Nniɣ d teḍaffuyet
Nniɣ d tidgelt..
F ʷannabḍi n y-ibriden ur tentiε..!
- إعلان -
-Asafru n temadyazet tesurit: عاتكة حسن
 -Temaziɣet n y-iles acawi: Mazigh Yedder
 ———–
 الأسبانية
 Traducido por Fatiha Bejjaj Sbai
 —————-
 Salvo tú
 Poema de Atika Hassan
 *
 Yo sé perfectamente
 que eres la distancia entre la inhalación y el alma
 y la sombra de las nieblas..
 sobre los árboles de cerezas
 y que entre un narciso y otro
 contabas las historias de las abuelas
 a los oídos del crepúsculo
 Yo sé perfectamente
 que eres el secreto..
 y que eres la revelación reventada como los ríos de luz
 Tus manos toman la forma de una ola..
 y la sombra de un tiburón que juegan
 bajo el agua..
 mientras yo tiemblo como las velas de un barco
 que teme el ahogo
 ¡Salvo tú..!
 No eres de Adán que dibuja los colores del alba
 o cierra la apertura de la luz del sol
 y lleva la cabeza entre sus manos
 disfrutando del respolido de las estrellas
 llegando con retraso..
 de la cita del arranque de su viaje lunar
 ¡Eres el único..
 quien me dibuja
 como una flor
 o un ciprés
 en el cruce de los caminos que no se van!
 الترجمة للإسبانية: فتيحة بجاج السباعي
 إلاك أنت..!
 عاتكة حسن
 ———————-
 الكردية
 جگە لە تۆ
 ————-
 شیعر/عاتیکە حەسەن
 وەرگێڕان/لوقمان مەنسوور
 ————————-
 تەواو هەست ئەکەم
 کە مەودای نێوان
 هەناسە و ڕووح و سێبەری هەور
 لەسەر دارگێلاسەکانە و
 تۆش لە نێوان دوو نێرگسدا
 چیرۆکی داپیرەکانت
 بەگوێی بەیان ئاو ئەدا
 تەواو هەست ئەکەم
 تۆ نهێنیت و
 ئەو درکاندنەیت
 کە ڕۆژگاری ڕووناك هەڵئەقوڵێنێ
 دەستەکانت شێوەی شەپۆل ئەگرن و
 سێبەری قرشێکیش
 لەژێر ئاوەکە یاری ئەکا
 منیش
 وەك چارۆکەی کەشتیەك لە نقومبوون بترسێ
 ئەلەرزم
 جگە لە تۆ !
 هیچ مرۆڤێك ناتوانێ
 وێنەی ڕەنگەکانی ئاسۆ بکێشێ
 یا بەری تیشکی خۆر بگرێ و
 سەری لەنێو هەردوو دەستی بگرێ و
 چێژ لە هەناسەبڕکێی ئەستێرە وەرگرێ
 درەنگ گەیشتم
 بە کاتی سەفەری ڕووناکی خۆر
 تەنها تۆ
 وەك گوڵێك
 یا سێوێك
 یا دارسەروویەك
 لەسەر ئەو دووڕێیانەی
 سەفەر ناکەن
 وێنام ئەکەیت
 ——————
 الانكليزية
 Except you ..!
 *
 I fully understand
 You are the distance between a breath and a soul
 And the clouds remained ..
 On cherry trees
 And that you are between narcissus and another
 You tell grandmother’s tales
 Heard of dawn
 I fully understand
 You are the secret ..
 And that you exploded exploded rivers of light
 Your hands take the form of a wave ..
 And a shark was playing around
 Underwater..
 And I trembled as a ship sail
 Afraid of drowning ..
 Otherwise you ..!
 Not from Adam draws twilight colors
 Or the sunlight switch closes
 He holds his head between his hands
 Enjoying the gasp of stars
 It arrived late ..
 About the date of its optical flight
 Alone ..
 Who draws me
 Flower
 Or an apple
 Or a cypress tree
 At the junction of paths do not leave..!
 – Translated by: Radwan ElNaji

