المغادرة..
***
وأنت تغادر،
لا تلتفت للوراء،
احمل حقيبتك وتخيّل أنها ريشة لعصفورٍ وحيد،
على غصن شجرة ترتجف..
كن سخيّاً في الرحيل،
كن مجرماً مع الترددّ واقتله بالتّجاهل..
..
لا تركض..!
كي لا تنسكب آخر نقطة ماء من روحك
سوف يغدو طريقك صحراءً، ويقعُ قلبك في التيّه..
“التيّه، صديقٌ غدّار”..
..
غادر..
ابتعد قليلاً قليل
وأنت تلّوح بيدك الأخرى،
للهاوية..!
أحلام عثمان/ سوريا
———–
Anteε.. (أمازيغي)
***
U cek hettanḍaled
Γer zdeffer ur xaẓẓeṛ..
Rfed tbalizet-nnek.. Ig-it d rrict n ict n ʷafṛux..!
F uεiṛef n teṣaṭṭut hettarjiji
Ili d ḥammud g ʷanḍali.. Ili d aḥṛaymi g urabbi.. Anɣi-t s ʷaṣṣaddf..!
—–
Lettazzale-c..!
Mank ur tettiqqi-c temaqqit tenaggarut n tenaffut-nnek..
Luq ad y-ili ʷabrid-nnek d tiniri.. vgul-nnek ad iɣab g ʷathami..
“Athami d amaddukelbur yetwamen”..!
—–
Ntaql
Qda qli.. D qli
U cek hečawwṛed s ufus in
I ʷadderbi..!
-Asafru n tesurit:
Ahlam Othman
-Temaziɣet n:
Mazigh Yedder
———-
ڕۆیشتن/ئەحلام عوسمان
وەرگێڕان/لوقمان مەنسوور
……………………….
کە تۆ ئەڕۆی
ئاوڕ مەدەرە دواوە
جانتاکەت هەڵگرە و
وابزانە پەڕی چۆلەکەیەکی تەنیایە
لەسەر لقی دارێکی لەرزیو
بەخشندە بە لە سەفەر
تاوانکار بە دوودڵی و
بە گوێنەدان بیکوژە
…..
ڕامەکە ….!
نەبا دوا دڵۆپەی ئاوی ڕووحت بتکێ
ڕێگاکەت بیابان ئەبێ و
دڵت ون ئەبێ
ونبوون هاوڕێیەکی غەددارە
…..
بڕۆ کەم کەم دوور کەوەرەوە
کاتێ دەستەکەی ترت ڕائەوەشێنی بۆ دۆزەخ
ــــــــــــــــــــــــــــــــ
الترجمة للتركية: محمد أكرم جاويش
Ayrılık
Şiir: Ahlam Osman
Çeviri: Muhammed Ekrem Çavuş
Ayrılırken
arkaya bakma!
Çantanı al ve onu,
titreyen bir ağacın dalında
yalnız bir serçenin bir tüyü olduğunu düşün!
Giderken cömert ol,
tereddütle beraber mücrim ol ve
görmezlikten gelerek öldür onu…
…
Koşma ki
ruhundan son su damlası dökülmesin
yolun çöl olacak, kalbin de Tih çölüne düşecek
“Tih, hain arkadaştır”…
…
Ayrıl..
Az biraz uzaklaş
uçuruma el salarken…