باستخدام هذا الموقع، فإنك توافق على سياسة الخصوصية وشروط الاستخدام.
Accept
مجلة معارجمجلة معارجمجلة معارج
  • مقالات
    • مقالات ثقافية
    • مقالات سياسية
    • مقالات متنوعة
  • شعر
    • شعر الشعبي
    • شعر عربي
    • شعر مترجم
  • حــــوارات
  • دراسات
  • الزاوية الأسبوعية
  • متنوعات
    • أقلام ملونة
    • ثقافة كردية
    • قصة قصيرة
  • راسلنا
بحث
المزيد
  • راسلنا
  • المفضلة
  • تخصيص اهتماماتك
  • الاتصال بنا
Reading: أطفال الحروب
نشر
تسجيل الدخول
إشعار عرض المزيد
Aa
مجلة معارجمجلة معارج
Aa
بحث
  • الصفحة الرئيسية
  • الزاوية الأسبوعية
  • دراسات
  • حــــوارات
  • شعر عربي
  • مقالات سياسية
  • مقالات متنوعة
  • مقالات ثقافية
  • قصة قصيرة
  • أقلام ملونة
  • ثقافة كردية
  • راسلنا
  • تخصيص اهتماماتك
  • المفضلة
  • الاتصال بنا
هل لديك حساب موجود؟ تسجيل الدخول
تابعنا
  • من نحن
  • الاتصال بنا
  • تخصيص اهتماماتك
  • المفضلة
© 2022 Foxiz News Network. Ruby Design Company. All Rights Reserved.
مجلة معارج > شعر > شعر مترجم > أطفال الحروب
شعر مترجم

أطفال الحروب

مترجمون بلا حدود
آخر تحديث: 2022/08/18 at 1:45 صباحًا
مترجمون بلا حدود
نشر
9 دقيقة للقراءة
أطفال الحروب
نشر
أطفال الحروب
***
الرجال
يعضون الوسائد أيضا في ألمهم
لكنهم ..
يبتدعون أصواتا تثير
بنات النهر
الهاربات من ضباب الأولياء..

- إعلان -
هذا ما اعترفت لي به
أختي الكبيرة
بعدما جفت ضحكتها..

الرجال..
تلاحقهم حقيقتهم المبتورة
وهم يواجهون حيرة
أبنائهم بصلابة وابتسامة..
هذا ما أسره لي الليل

نام أهلي ولم أغف
اندسست بحضن أبي
وأخذت أتأمل وجهه
وجهه في النوم مخيف
إذ ترتجف عيناه..
يئن يصرخ باكيا
مثل طفل تاه عن بيته
وفقد اسمه في ساقية
تسكنها الأشباح

الآن يجهد
في بناء وجهه الآخر
كلما لمحني أتتبعه
بنبضي..

أنا أنزف داخلي
ولا يهمني دليل إحساسهم
لا أتهرب مني
لكنني أتقنت خداعهم
لترتاح ضمائرهم
فأنا
حزينة لأجلهم

فرحي بشراء
لعبة جديدة مثلا.. زائف
حتى أنني أرسم أبي مظلة
لأخدع المرشدة
لكنني مهما حاولوا لن أرسم أمي
على ذلك البياض

لماذا ؟!
البياض دم ميت..!
———-
Lmesɣer n timanɣeyyin.. (أمازيغي)
***
Irgazen..
Derrmen lak si nahni hibḍanin seg ʷanduṛṛi..
Lamkenti
Teggen himerwget hessekker yessis n usuf.. Yirugglen seg uḥuzi n lwaldin..!
—–
Way ay tenna ʷaltma temanzut..
Si ma teqsuṛ-as heḍṣa..!
—–
Irgazen..
tetḥaṣaṛ disen tidet-nnsen yeqsucmen
U nahni waccken gi lḥiret n terwa-nnsen..
S legdeṛ.. D ʷazmummeg..!
Wa-y a yenn-ey iḍ..!!
—–
Lummeli-inu ṭṭṣen.. U-neč ukiɣ
Gi laḥḍen n beba kmummceɣ..
G udem-nnes xezzṛeɣ..
Udem-nnes g iḍeṣ yessaggʷed
Tiṭṭawin trafrfen-t
Yetteḍḍejjeṛ.. Yetkett s umaṭṭaw..!
Am ssɣir yesṛuḥ axxem
Ism-nnes yettu g usagel-nnes..
Ag zedɣen ihejhej..!!
———-
Luq-a yetεana
Mank ad yeqqim f ʷudem-nnes yellan
Ani yezṛ-ay di-s tabaεeɣ
S uferfer n ʷul..!
—–
Dexlinu sdemmeyeɣ
Iḍ-nsen a tḥussen yexḍ-ay
Ssi-y ur ruggleɣ..!
Lamkenti ssn-eɣ lexduε-nnsen
Mank ad thennen..
Neč i fellase-n ur ḥmileɣ..!!
—–
Afṛuṛṛeḥ s temasɣa n tesiraret d tetraret..
D amedya yemlaxḍan
Xeṭṭiɣ luqet tzawwqeɣ beba d teḍallalut
Mank ad belbceɣ amenεatet..!
U neč mamk xseɣ ad waṣṣfeɣ yemma..
F timlel din
—–
Maɣef..
Timlel n idammen xsin..!!

-Asafru n: Areej SB Hassan
-Asuqel i temaziɣet: Mazigh Yedder
———
Traducido al español por Fatiha Bejjaj Sbai (إسباني)

Los niños de la guerra
***
Los hombres
muerden también las almohadas en sus sufrimientos
Pero..
se alejan como voces que provocan
a las hijas del río
que huyen de las nieblas de los tutores
Ésto es lo que me confesó
mi hermana mayor
cuando su risa se secó..

Los hombres
Les persigue su verdad mutilada
Mientras afrontan la confusión
con rudeza y sonrisa..
Ésto es lo que me reveló la noche

Los míos durmieron y yo no dormí
Me infiltré en el abrazo de mi padre
Me puse a contemplar su cara
su cara al dormir es horrorosa
porque sus ojos tiemblan
Se queja y grita llorando
como un niño que no se recuerda de su casa
y perdió su nombre en una fuente
habitada por los fantasmas

Ahora se esfuerza
para construir su otra cara
Cada vez que me mira lo sigo
con mi pulso…

Estoy sangrando en mi interior
y no me importa la guía de su sentimiento
No me huyo de mí
pero me he perfeccionado en engañarles
para que sus conciencias descansen
Yo estoy
triste por ellos

Mi alegría por la compra
de un nuevo juguete por ejemplo.. ficticio
Hasta pinto a mi padre como un paraguas
para engañar a la guía
No obstante, aunque intentaron, no pintaré a mi madre
sobre aquella blancura

¡¿Por qué?!
¡La blancura es sangre muerta…!

الترجمة للإسبانية: فتيحة بجاج السباعي
أريج حسن
———
Les enfants des guerres
********
Les hommes aussi
Mordent les oreillers dans leur douleur
Mais ils se créent des voix excitant
Les filles du fleuve
S’enfuyant de la brume des tuteurs…

Ainsi me fit son aveu
Ma grande sœur
Après que son rire devint sec..

Les hommes..
Sont poursuivis par leur vérité estropiée
Alors qu’ils affrontent l’inquiétude de leurs enfants
Avec abnégation et sourire..
Ainsi me confia la nuit

Ma famille s’endormit
Moi je n’avais pas sommeil
Je me cachai au sein de mon père
Puis je me mis à contempler son visage
Son visage durant son sommeil fait peur
Car ses yeux tremblent
Il gémit, il crie en pleurant
Tel un enfant ne pouvant
Retrouver son chez-soi
Ayant perdu son nom
Dans une rigole
Habitée par les fantômes

Maintenant il s’efforce
De se faire son autre visage
A chaque fois qu’il remarque
Que je le poursuis
Par mes battements..

Je saigne au fond de moi
Et le guide de leur sensation ne m’intéresse pas
Je ne m’enfuis pas devant Moi
Mais je manie bien leur fourberie
Que leurs consciences soient tranquilles
Je suis
Triste pour eux

Ma joie devant l’achat
D’un nouveau jouet par exemple.. est fausse
A tel point que j’esquisse le portrait
De mon père
Sous forme de parapluie
Pour leurrer la maîtresse
Mais ils auront beau essayer
Je ne ferai jamais le portrait de ma mère
Sur cette blancheur

Pourquoi ?!
Car la blancheur c’est du sang mort..!
*********
نص: أريج حسن
ترجمة : محمد العرجوني
———
Children of War (أنجليزي)
***
Men
They also bite pillows in their pain
But they are ..
Creating excitement sounds
For the girls of the river
That fleeing from the mist of saints ..

This is what she told me about
My older sister
After she laughed ..

Men..
Truncated by their amputee truth
They face bewilderment
Their children have a solid and smile ..
This is what the night captivated me

My family slept and I did not
I was lost in my father’s arms
And I looked at his face
His face in sleep is scary
As his eyes tremble ..
Moaning scream crying
Like a lost child from his home
He lost his name in moment
Inhabited by ghosts

Now he’s straining
In building his other face
Whenever he glimpsed me, I follow him With my pulses ..

I’m bleeding inside
I do not care for an evidence of their sense
Do not run away from me
But I mastered deceiving them
Let their consciences relax
I am
Sad for them

My joy is buying
A new game, for example, fake
I even draw an umbrella dad
To cheat the guide
But whatever they try I will not draw my mother
On that white

Why ?!
The white is blood of dead !

Translated by:

Radwan AlNaji ElAgori

———-
منداڵانی جەنگ (كوردي)
ــــــــــــــــــــــــ
شــــــــیعر/ئەریج حەسەن
وەگێڕان/لوقمان مەنسوور
……………………….
پیاوەکانیش
لە ئازارەکانیاندا بالیفەکان ئەگەزن
بەڵام ئەوان
دەنگێك دەرئەکەن
کیژۆڵەکانی ڕووبار ئەورووژێنن
ئەوانەی لە تەمی پیاوانی ئایین
هەڵاتوون
ئەمە دانپێدانانی خوشکە گەورەکەم بوو
دوای ئەوەی پێکەنینەکەی وشك بوو

پیاوەکان
ڕاستیە قرتاوەکانیان
شوێنیان ئەکەون
کاتێ بەتوندی و خەندەوە
ڕووبەڕووی سەرسوڕمان و سەرەگێژکەی
مناڵەکانیان ئەبنەوە
ئەمە شەو بۆی درکانم

خانەوادەکەم نوستن و من چاوم لێك نەنا
خزامە باورشی باوکمەوە
لە ڕوخساری وردئەبوومەوە
ڕوخساری لە خەودا ترسناکە
چاوەکانی ئەتروکێن
ئەنووزێتەوە
ئەداتە قوڵپەی گریان
وەك منداڵێك ماڵ نەدۆزێتەوە
ناوی لە جۆگایەك ون کردبێت
تارمایی تیا بژی

ئیستا هەوڵ ئەدا
ڕوخسارەکەی تری دروست بکا
هەرجارێ بمبینێ
بە ترپەم دوای کەوتووم

من ناخم هەڵئەڕێژم و
بەڵگەی هەستیان لام گرنگ نیە
لە خۆم ڕاناکەم
بەڵام فێڵەکانیان فێر بووم
کە بۆ ئاسوودەیی ویژدانیان ئەیکەن
من
بۆ ئەوان خەمناکم

بۆ نموونە
دڵخۆشیم بە کڕینی یاریەکی نوێ
ساختەیە
تەنانەت وێنەی باوکم
وەك چەتر ئەکێشم
تا مامۆستا هەڵخەڵەتێنم
بەڵام چەن هەوڵ دەن
وێنەی دایکم لەو بەرگە سپییە
ناکێشم
بۆچی؟!
ئەو بەرگە سپیە خوێنی مردووە .!

قد يعجبك ايضا

الفتك ….شازين هيرش

في ذكرى اغتيال شاعر..

أنا “أيزيدي”..

ⵜⵉⴼⴰⵡⵉⵏ ⵏ ⵍⵅⵉⵔ “ⵀⵓⵍⵉⵔ”..

Γer ugazzim yesdammey..!

مترجمون بلا حدود أغسطس 18, 2022 أغسطس 18, 2022
شارك هذه المقالة
Facebook Twitter نسخ الرابط طباعة
نشر
ما رأيك؟
إعجاب0
حزين0
سعيد0
غاضب0
ميت0
غمزة0
المقال السابق الأشـجـار تـمـوت واقـفـة…..!!
المقالة القادمة الأموات لا يقصون الحكايا…
اترك تعليقا اترك تعليقا

اترك تعليقاً إلغاء الرد

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

Leave the field below empty!

أحدث المقالات

إيواء الإنسان أم الحيوان … عندما تتشتت القيم
إيواء الإنسان أم الحيوان … عندما تتشتت القيم
مقالات قبل شهر واحد
(جمال العراق الخفي) ‎ في بلد هو الوحيد الذي ماضيه أجمل من حاضره
(جمال العراق الخفي) ‎ في بلد هو الوحيد الذي ماضيه أجمل من حاضره
Uncategorized مقالات مقالات ثقافية قبل 6 أشهر
قائد من طراز خاص
قائد من طراز خاص
مقالات سياسية مقالات متنوعة قبل 7 أشهر
خريجو الوكالة الكورية للتعاون الدولي في العراق يعقدون مؤتمرهم السنوي لعام ٢٠٢٤ ببغداد
خريجو الوكالة الكورية للتعاون الدولي في العراق يعقدون مؤتمرهم السنوي لعام ٢٠٢٤ ببغداد
مقالات متنوعة قبل 7 أشهر
//

كلمة “معارج ” تعني الارتقاء والسموّ ونحن – وباختيارنا لهذا الاسم – نتوخى ان نقدم للمتصفح لمجلتنا، هذا الرقيّ الفكري والأدبي من خلال كتّابنا الأبرار بطرحهم لمواضيعَ تهمّ القارئ بعيدا عن النّـعرات الطائفية والمذهبية أو الانتماءات السياسية والحزبية .

رابط سريع

  • راسلنا
  • المفضلة
  • تخصيص اهتماماتك
  • الاتصال بنا

أهم الفئات

  • الزاوية الأسبوعية
  • دراسات
  • حــــوارات
  • شعر عربي
  • مقالات سياسية
  • مقالات متنوعة
  • مقالات ثقافية
  • قصة قصيرة
  • أقلام ملونة
  • ثقافة كردية

الإشتراك فى نشرتنا الإخباريه

اشترك في نشرتنا الإخبارية للحصول على أحدث مقالاتنا على الفور!

مجلة معارجمجلة معارج
جميع الحقوق محفوظة © 2023. مجلة معارج.

Developed & Design By Ayman Qaidi

  • من نحن
  • الاتصال بنا
  • تخصيص اهتماماتك
  • المفضلة
مرحبًا بعودتك!

تسجيل الدخول إلى حسابك

التسجيل هل فقدت كلمة مرورك؟