باستخدام هذا الموقع، فإنك توافق على سياسة الخصوصية وشروط الاستخدام.
Accept
مجلة معارجمجلة معارجمجلة معارج
  • مقالات
    • مقالات ثقافية
    • مقالات سياسية
    • مقالات متنوعة
  • شعر
    • شعر الشعبي
    • شعر عربي
    • شعر مترجم
  • حــــوارات
  • دراسات
  • الزاوية الأسبوعية
  • متنوعات
    • أقلام ملونة
    • ثقافة كردية
    • قصة قصيرة
  • راسلنا
بحث
المزيد
  • راسلنا
  • المفضلة
  • تخصيص اهتماماتك
  • الاتصال بنا
Reading: گەرمیان(Garmyan)*
نشر
تسجيل الدخول
إشعار عرض المزيد
Aa
مجلة معارجمجلة معارج
Aa
بحث
  • الصفحة الرئيسية
  • الزاوية الأسبوعية
  • دراسات
  • حــــوارات
  • شعر عربي
  • مقالات سياسية
  • مقالات متنوعة
  • مقالات ثقافية
  • قصة قصيرة
  • أقلام ملونة
  • ثقافة كردية
  • راسلنا
  • تخصيص اهتماماتك
  • المفضلة
  • الاتصال بنا
هل لديك حساب موجود؟ تسجيل الدخول
تابعنا
  • من نحن
  • الاتصال بنا
  • تخصيص اهتماماتك
  • المفضلة
© 2022 Foxiz News Network. Ruby Design Company. All Rights Reserved.
مجلة معارج > شعر > شعر مترجم > گەرمیان(Garmyan)*
شعر مترجم

گەرمیان(Garmyan)*

مترجمون بلا حدود
آخر تحديث: 2022/08/07 at 8:13 مساءً
مترجمون بلا حدود
نشر
5 دقيقة للقراءة
گەرمیان(Garmyan)*
نشر
گەرمیان(Garmyan)*

ــــــــــــــــــــــــــــــــــ

شعر و ترجمة/لقمان منصور

ــــــــــ

عندما اكتب اسم گەرمیان

يعني الاسم عندي

منبعٌ للمقامات**

و أعذب الالحان

و الطبيعة الخلابة

و قلعة شيروان

لا….لا

يعني الأنفال و الضحايا

و دفن الآلاف

من الشباب

من الشيبة

من الحسناوات

من الاطفال و الامهات

………………………..

*گەرمیان(Garmyan) ـ مقاطعة في كوردستان / كركوك كانت لها حصة الأسد من الضحايا في عمليات أنفال سيئة الصيت و السمعة عام ١٩٨٨ التي نفذها النظام البائد ضد المدنيين من الكورد .

** مقامات =غناء هادئ (موال)

ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

گەرمیان /لوقمان لەك

ــــــــــــ

کە ئەنووسم ناوی گەرمیان

ئەم ناوە لای من واتا

کانگای مەقام

سروشتی جوان

قەڵای شیروان

نا…..نا

واتا ئەنفال و قوربانی

لەگۆڕنانی

هەزاران گەنج و

هەزاران پیر و

هەزاران کیژۆڵەی جوان

هەزاران منداڵ و

دایکی میهرەبان

ـــــــــــــــــــــــــــــــ

ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

امازيغي/مازيغ يدر

Garmyan..

*

Ald ad semmiɣ “Garmyan”..

Ism ɣri yeqqar:

Aẓannag n ṭṭreq

D wa yeḥlan n lahwawet

D ddunyet yebhen..!

D uhencir n “Ciṛwan”..

Aṛaḥ.. Aha..!

Yetxuṣṣa “Lanfel”.. D imaɣliyyen

D ʷanṭal n lulufet

N iεazrayyen

D ccuyyeb

D tiqayyaṛin..

D metta d lmasɣer.. D timammatin..!

 

–Asafru n: Luqman Lak

–Temaziɣet n: Mazigh Yedder

ـــــــــــــــــــــــــــــــــ

فرنسي/ فريال أحمد

Garmyan

………………

Quand j’écris le nom de Garmyan ,

Ceci veut dire pour moi ,

La source des préceptes

musicaux,

Les plus douces mélodies

La magnificence de la nature ,

Et la cathédrale de Chirwan

 

Non …non…

Ceci veut dire

Les butins,

Les victimes

Les milliers de jeunes

enterrés ,

de jeunesse enterrée,

De Jolies filles,

D’enfants

Et de mamans ….

ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

السويدية/شروق حمود

Garmyan*

En dikt av Luqman Mansour

 

När jag skriver namnet Garmyan,

menar namnet för mig:

En källa till melodier

En källa för de sötaste låtarna

Och den vackra naturen

Och Shirvan Slott

Nej..Nej!

Det betyder Anfal och offer

Det betyder att begrava tusentals

av unga människor,

äldre,

vackra kvinnor,

barn och mödrar

 

………………………..

 

*Garmyan – ett distrikt i Kurdistan / Kirkuk som hade den största delen av offren i de ökända Anfal-operationerna 1988, som den nedlagda regimen utförde mot civila bland kurderna.

ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

گەرمیان(Garmyan)*

 

ترجمة الى البرتغالية: تغريد بو مرعي

Tradução: Taghrid Bou Merhi

 

Garmyan

____

Quando escrevo o nome Germian

Isso significa para mim

A fonte dos preceitos musical **

As melodias mais doces

A bela natureza

E a Catedral de Shirwan

 

Não não

Isso significa os despejos e as vítimas

Milhares de jovens enterrados

De velhos

De garotas bonitas

De crianças e mães

………………………..

* Garmyan – um distrito no Curdistão / Kirkuk que teve a maior parte das vítimas nas operações dos despejos notoriamente ruim em 1988, implementado pelo antigo regime contra civis curdos.

 

_______

 

ترجمة الى اللغة الأيطالية: تغريد بو مرعي

Traddure in Italiano: Taghrid Bou Merhi

 

Garmyan

 

Quando scrivo il nome di Garmyan,

Questo significa per me

La fonte dei precetti

musicale,

Le melodie più dolci

La magnificenza della natura

E la cattedrale di Chirwan

 

No no …

Questo significa

Il bottino

Le vittime

Migliaia di giovani

sepolto,

Dal vecchio

DI belle ragazze,

Di bambini e le madri

…………..

*Garmyan – un distretto in Kurdistan / Kirkuk che ha avuto la maggior parte delle vittime nelle operazioni di bottino,

notoriamente cattivo

1988 anno attuato dalle defunto regime contro i civili curdi.

ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

الاسبانية/فتيحة بجاج

Traducido por Fatiha Bejjaj Sbai

 

Germian

 

Cuando escribo el nombre de Germian

Me refiero

al origen de las maqamat **

las más dulces melodías

la bella naturaleza

y el castillo de Shirvan

No… no

me refiero al Anfal y las víctimas.

y al entierro de miles

entre jóvenes

viejos

hermosas

niños y madres

………………………..

* Garmyan – un distrito en Kurdistán / Kirkuk que tuvo la mayor parte de las víctimas en las peores operaciones del Anfal en 1988, que el déspota régimen llevó a cabo contra civiles kurdos.

** Maqamat = canto tranquilo (mawal)

 

الترجمة للإسبانية: فتيحة بجاج السباعي

 

كه رميان

لقمان منصور

قد يعجبك ايضا

الفتك ….شازين هيرش

Γer ugazzim yesdammey..!

شاعرتان.. وغربة..!

أغنية حب إلى لوسيندا

• أبجديّة الشّهيدة “جينا أميني/ Jîna Emînî”..!

مترجمون بلا حدود أغسطس 7, 2022 أغسطس 7, 2022
شارك هذه المقالة
Facebook Twitter نسخ الرابط طباعة
نشر
ما رأيك؟
إعجاب0
حزين0
سعيد0
غاضب0
ميت0
غمزة0
المقال السابق ” كلنا نعلم ” (03.08.2014 )
المقالة القادمة اغتراب ما بعد الإستعمار
اترك تعليقا اترك تعليقا

اترك تعليقاً إلغاء الرد

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

Leave the field below empty!

أحدث المقالات

إيواء الإنسان أم الحيوان … عندما تتشتت القيم
إيواء الإنسان أم الحيوان … عندما تتشتت القيم
مقالات قبل 4 أسابيع
(جمال العراق الخفي) ‎ في بلد هو الوحيد الذي ماضيه أجمل من حاضره
(جمال العراق الخفي) ‎ في بلد هو الوحيد الذي ماضيه أجمل من حاضره
Uncategorized مقالات مقالات ثقافية قبل 6 أشهر
قائد من طراز خاص
قائد من طراز خاص
مقالات سياسية مقالات متنوعة قبل 6 أشهر
خريجو الوكالة الكورية للتعاون الدولي في العراق يعقدون مؤتمرهم السنوي لعام ٢٠٢٤ ببغداد
خريجو الوكالة الكورية للتعاون الدولي في العراق يعقدون مؤتمرهم السنوي لعام ٢٠٢٤ ببغداد
مقالات متنوعة قبل 7 أشهر
//

كلمة “معارج ” تعني الارتقاء والسموّ ونحن – وباختيارنا لهذا الاسم – نتوخى ان نقدم للمتصفح لمجلتنا، هذا الرقيّ الفكري والأدبي من خلال كتّابنا الأبرار بطرحهم لمواضيعَ تهمّ القارئ بعيدا عن النّـعرات الطائفية والمذهبية أو الانتماءات السياسية والحزبية .

رابط سريع

  • راسلنا
  • المفضلة
  • تخصيص اهتماماتك
  • الاتصال بنا

أهم الفئات

  • الزاوية الأسبوعية
  • دراسات
  • حــــوارات
  • شعر عربي
  • مقالات سياسية
  • مقالات متنوعة
  • مقالات ثقافية
  • قصة قصيرة
  • أقلام ملونة
  • ثقافة كردية

الإشتراك فى نشرتنا الإخباريه

اشترك في نشرتنا الإخبارية للحصول على أحدث مقالاتنا على الفور!

مجلة معارجمجلة معارج
جميع الحقوق محفوظة © 2023. مجلة معارج.

Developed & Design By Ayman Qaidi

  • من نحن
  • الاتصال بنا
  • تخصيص اهتماماتك
  • المفضلة
مرحبًا بعودتك!

تسجيل الدخول إلى حسابك

التسجيل هل فقدت كلمة مرورك؟