نوفمبر في جمهورية المانيا الديمقراطية السابقة
( NOVEMBER I FORNA DDR )
للشاعر توماس ترانسترومر
ترجمة: عبد الستار نورعلي
عينُ السلطة المطلقة تلاشتْ بين الغيوم
والعشبُ اهتزَّ منْ غبار الفحم.
وسط مسامير أحلام الليل اللولبية الطريّة
نعتلي متنَ القطار
الذي يقفُ عند كل محطة
ويبيض.
إلى حدٍّ ما يخيّمُ الصمت،
نسمع دقاتِ دِلاء خَدَمِ الكنيسة
الذين جلبوا الماء،
وسعالَ أحدهم القاسي
الذي يتذمرُ من كلّ شيء ومن الجميع.
تمثالٌ حجريّ يحرّك شفتيه:
إنها المدينة.
هناك يسود سوءُ فهمٍ حديديّ
بين جزّاري الدكاكين الصغيرة،
السمكريين، ضباطِ البحرية،
سوءُ فهمٍ حديديّ، أكاديميين.
نوفمبر يدعو الى حلوى من الغرانيت.
لا يمكن التكهّن!
مثلَ تاريخ العالم
الذي يضحك على المكان الخطأ.
لكنّنا نسمعُ الدقات
منْ دِلاء خدمِ الكنيسةِ حين يجلبونَ الماء
كلَّ يوم أربعاء
ـ هل اليوم هو الأربعاء؟ ـ
هناك لدينا في أيام الأحد!
* القصيدة ( NOVEMBER I FORNA DDR ) من مجموعة الشاعر “الجندول الحزين SORGEGONDOLEN ” الصادرة عام 1996