مشهد يومي
***
يسحب خلفه أحلامه
يجمعها قطعة قطعة
من الحاويات
من الطرقات
من أمام المحلات المتناثرة على طرفي الشارع
يصل الليل بالنهار، ليصل رحمه
رغيف مبتسم بيد طفله، أمّه، زوجته..
علب بلاستيكيه، صناديق كرتون، أوراق جرائد، كتب ممزقة
إعادة تدوير ومعها تدوير حياته..
بعض علب الحلويات الملونة تقف طويلا
بيد جائعة
يسيل لعاب الجوع على الصور
يمضغها بشهية في خياله
قبل أن يمزقها ويرميها في الكيس خلفه
حياته مجرد صور مأكولات.. لاتزور بيته
يختلط الملح بعلب الزيت، حتى تنزلق قدمه، كلّه
يتوكأ على أعواد المكرونة المتناثرة في خياله ويمضي
في رحلة بحث واشتهاء
لعله يتعثر بعلبة منسية في
قعر صندوق
تكون وجبة عشاء لعصافير جائعة
تزقزق
في معدة طفله..
سلوى اسماعيل
———–
Timaẓṛit n uk ass..! (أمازيغي)
***
Urn-as yetkuṛṛ-ad gi turjay-nnes
S tḥaṣaṣt yetlammed..
Si tibattayyin..
seg ibriden..
Zzet n tiḥuna yeṣkan izuqaq
Yettaqqen ass f y-iḍ.. Mank ad yeqqen laṛam
aɣṛum yettazmummig g ufus n temačut.. Temamet.. Nniɣ d laεyel-nnes..!
Luḥkek n nnilu.. Tisendaq n lkaɣeḍ.. Tifarcin n iɣmisen.. Idlisen cerrgen..!
A-hen yestrer.. ʷid-sen ad-yestrer temadduret-nnes..!
Qli n tikamsin n timiẓiḍin g ufus n umallaẓ tɣiman-t lhul..
Yesladdey f tuṣayef si laẓ
G luhem yeṭṭaffeẓ.. Yetεawed..
Zzet n wa ad ticerrq.. U di teckaṛt zdeffr-nnes ad tilaww..!
Temadduret-nnes d tiwlifin n umaču.. Ur ssinen-t texxamt-nnes..!
Tisent txallḍ id n lidem.. Seɣr ma yezleg uḍa-nnes sukkel..
F iqacwaḍ n tmaqaṛunt yettemṭayacen gi tbalt-nnes yettatwekka.. Yeggur..
G ʷaṣfaṛ n ʷasnunni d ʷactey..!
Ad-yefc lḥukkt d temattut g ubuḍ n teṣanduqt
D amansi i y-ifṛax čucin lluẓen
Gi tili n tehut..!
-Asafru n:
سلوى اسماعيل
-Temaziɣet n:
Mazigh Yedder
————-
Scène quotidienne (فرنسي)
_____________________
Derrière lui , il traine ses rêves les ramassant piece par piece des bennes
à ordures,et même de devant les magasins
épars …
Il trime nuit et jour
afin d’honorer les siens,
et d’apporter à son enfant,
sa mère, son epouse,
ce bout de pain
qui redonne le sourire
tant convoité
Des boîtes en plastique,
Des cageots en carton,
des journaux,
Des livres déchirés
Qu’il recycle,
exactement comme l’est
sa vie …
Dans des mains affamées
les quelques boîtes colorées de gâteaux le font saliver ..
Il les mâche goulûment
dans son imagination avant
de les déchirer et de les jeter
dans le sac derrière lui ..
Sa vie n’est qu’une succession d’images de
nourriture que Jamais,
il ne ramènera un jour
chez lui…
Toujours dans son imagination ,
le sel se mélange aux bouteilles d’huile jusqu’à
ce qu’à ce que glisse son pied..
Il s’appuie sur les spaghettis
éparpillées dans son rêve,
avant de
repartir dans son habituelle quête…
Puisse t il trébucher sur une boite oubliée au fin fond
d’un cageot..
Ce sera enfin le dîner tant espéré d’une petite fille
qui se tord de faim …
الترجمة الفرنسية
Ferial Camille
—————
ترجمة الى اللغة البرتغالية: تغريد بو مرعي
tradução para lingua Português: Taghrid Bou Merhi
TÍTULO: Cena diária
Atrás dele, ele arrasta seus sonhos, recolhendo-os peça por peça nas lixeiras, nas estaradas e até na frente das lojas espalhadas nos dois lados da rua …
Ele trabalha noite e dia
a fim de honrar os seus,
e trazer para seu filho,
sua mãe, sua esposa,
este pedaço de pão
o que dá um sorriso
tão cobiçado
Caixas de plástico,
Caixas de papelão,
jornais,
Livros rasgados
Que ele recicla,
exatamente como é
a vida dele …
Em mãos famintas
as poucas caixas coloridas de doce o fazem babar .
Ele os mastiga avidamente
em sua imaginação antes
de rasgá-los e jogá-los na sacola atrás dele ..
Sua vida é apenas uma sucessão de imagens de
comida do que nunca vai trazer de volta um dia
a casa dele …
O sal se mistura com garrafas de óleo até que ele escorrega seu pé ..
Ele apóia em palitos do espaguete espalhados em seu sonho,
e continua em sua busca habitual …
Talvez ele tropece em uma caixa esquecida no fundo de uma caixa.
Seja finalmente um jantar tão esperado de seu filho
que está se contorcendo de fome ….!!