سرداب الأمل
……………………………………
شينوار أبراهيم
……………….
أتسوّل
في أزقة الماضي
على عكّازة خريف العمر
أحمل مظلة الخوف …
لا جديد في ضجيج الصباح
استيقظ وسط
شتاء قرى الحزن …
في سرداب الموت
متعبا …
ادون هزيمتي
في ذاكرة مجرة النسيان …
ايتها السماء
كم مظلمٌ
فضاؤك هذا النهار …
عواصف سفن الخريف
قادتني
الى موانئ بعيدة
جزر بلا شواطئ
صحراء بحر
جففت رمال قلبها …
في أطراف الليل
نجمة تهزُ
سرير ألم …
تلامس
ظل أنين الصمت
غارقة في ضبابَ الحروب
هل خسر الوجود …؟
ربما …
دموعها
المتسولة بين الطرقات
تبحث
عن صدى قلب
تائه
في عيون الارض …
تنتظر رسائل حب …
حروف الربيع
الغد القادم
من معتقلات الامس …
…………………………………….
11.04.2021 المانيا
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
پەناگەی هیوا/شینوار ئیبراهیم
وەرگێڕان/لوقمان مەنسوور
ــــــــــــــــ
لە کۆڵانەکانی ڕابردوو
سواڵی گۆچانی پایزی تەمەن ئەکەم
سەیوانی تر هەڵئەگرم
لە ژاوەژاویبەیان شتێکی نوێ نییە
لە نێو گوندەکانی خەم
لە خەو ڕادێم
لە ژێرزەمینی مەرگ
بە شەکەتی
شکستەکەم لە یادەوەری
سەفەری لەبیرکردن ئەنووسمەوە
ئەی ئاسمان
بۆشاییەکەت چەن تاریکە ئەمڕۆ؟!
زریانی کەشتیەکان
بردمیان بۆ بەندەرە دوورەکان
دورگەی بێ کەنار
لمەکانی دڵی بیابانی دەریام وشك کردەوە
لە قەراغەکانی شەو
ئەستێرەیەك
جێخەوی ژان ئەهەژێنێ
بەر سێبەری نووزەی بێدەنگی ئەکەوێ
لەنێو تەپوتۆزی تەمی جەنگەکاندا
نقوم ئەبێ
ئایا بوون* دۆڕا ؟!
ڕەنگە
فرمێسکە سواڵکەرەکانی
سەر ڕێگاکان
بەشوێن دەنگدانەوەی
دڵێکی ون بگەڕێ
نامەکانی خۆشەویستی
لە کانیاوەکانی زەوی
چاوەڕێی پیتەکانی
بەهار ئەکەن
کە لە زیندانەکانی
دوێنێوە دێ
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
Azardeb n usirem..!
***
Ttessawl-eɣ
g izqaqen n wa iεadden
F tεukkazet n temanzut n tudri..
Refdeɣ lemdallet n tiwdi
Qli ma yella g umermer n tenazzayet
Ammas n tejrest n iqawwira n ʷamɣilef tnakkareɣ
G uzardeb n temattent ɣulbeɣ
Čallḍeɣ temarnit-inu
Gi temaktayet n temuret n tuttut
Ay ajenna..!
Metta d imaḍlam..!?
Ssaḥet-nnek d assa
Lagrari n tiflak n temanzut
Tkeṛkṛay ɣer imasbadden zrin
Tigziṛin bla ccwareb..!
Ssḥari d talawin
Ijdi n ʷul sɣaṛen-t..
imansiwen n y-iḍ
Titrit traffed
Bayaṣ n ʷanduṛṛi..!
Is tetmussa
Laxyel n ukander n tesusmi
Gi tegut n tilufin tedduri
Ad tili telalit tetwarna..!?
Ad y-ili
Imaṭṭawen-nnes
Yettattren jer n ibriden
Tetruzzi
F uṛujeε n ʷul
Yehmel
Gi tiṭṭawin n temuret
Gi tibṛaḍin n ucahhel yetṛaja
Isakkilen n tefsut
Adeča ad yegguren..
Si zzbanet n ʷassnnaṭ..!
-Asafru n: شينوار أبراهيم
-Temaziɣet tecawit n: Mazigh Yedder
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
الفرنسية /فريال أحمد
Le caveau de l’espoir
_______
Au beau milieu des
ruelles du passé
Je mendie ,
m’appuyant ainsi
sur l’automne de ma vie..
Je porte le parapluie de la peur ..
Rien de nouveau dans le brouhaha du jour ..
Je me réveille en plein
hiver de ces villages
qui baignent dans la peur ..
Je suis éreinté
dans le caveau
de la mort..
Je consigne mes défaites
sur la mémoire de l’oubli.
Quel obscur espace
est le ciel ce matin!
Les barques de l’automne
ne sont rien d’autre
que des tempêtes
qui m’ont propulsé
vers des ports lointains ,
Vers des îles sans plages,
dont le désert océanique
a asséché le cœur ..
Sur les bords de la nuit,
Une étoile fait vibrer le lit
de la douleur, touchant
les gémissements
Ombrageux du silence…
L’étoile se noie dans le brouillard des guerres …
Qu’a perdu l’existence ?
Peut-être ses larmes
qui mendient,
l’écho d’un coeur hagard
dans les yeux de la terre,
Elle attend probablement
les lettres d’amour,
les proses d’un printemps
prochain venant
des camps du passé
Traduction Française
Ferial Camille
………………………………………
Krypta av hopp
En dikt av Shinwar Abrahim
……………….
Jag ber i det förflutna
På min fallkryck
Jag bär paraplyet av rädsla
Inget nytt på morgonen buller ..
Jag vaknar i sorgens vinterbyar
I dödens krypta
Trött;
Jag skriver ner mitt nederlag
till minne av den glömska galaxen …
O himmel
Hur mörkt är ditt utrymme den här dagen!
Stormar av höstfartyg
ledde mig
Till avlägsna hamnar
Till öar utan stränder.
Till Öknen havet
Som torkade hjärtas sand
I slutet av natten
Stjärna skakar
Smärtsäng
Stjärnan berör skuggan av tystnadens stön
Det sjunker i krigens dimma
Är existensen förloraren?
Förmodligen ..
Hennes tårar som tigger mellan vägarna
Letar efter ekot av ett förlorat hjärta
I jordens ögon
väntar på kärleksbrev,
Vårbokstäver,
imorgon som kommer
Ifrån gårdagens förvar …
………………………………..
11.04.2021 Tyskland
السويدية /سرداب الامل
……………………………………………
نص سرداب الأمل
ترجمة الى اللغة الإيطالية: تغريد بو مرعي
Tradurre in italiano: Taghrid Bou Merhi
Cripta della speranza
Mendicante nei vicoli del passato
su una stampella autonnalle
Porto l’ombrello della paura ..
Niente di nuovo nel rumore mattutino.
Mi sveglio nel mezzo
dell’inverno dei villaggi della tristezza ..
Nella cripta della morte
Esausto …
Registro la mia sconfitta
nella memoria della galassia dell’oblio.
Oh cielo ..
Com’è buio
il tuo spazio oggi ..!
Le tempeste delle navi autunnali mi hanno guidato
verso porti lontani,
alle isole senza spiagge,
il deserto di un mare ha prosciugato le sabbie del tuo cuore.
In alcune parti della notte
Una stella trema
Un letto di sofferenza ..
Toccando l’ombra dei lamenti del silenzio ..
Annegato nella nebbia della guerra ..
Ha perso la sua esistenza ..?
Potrebbero essere le sue lacrime
chi mendicate tra le strade
alla ricerca dell’eco di un cuore perduto
negli occhi della terra ..
Aspettando messaggi d’amore ..
Lettering di primavera
domani arriverà
l’arresto di ieri
…
…………………………………………..
ترجمة اللغة الإنجليزية: رضوان الناجي
Crypt of Hope
……….
I beg
In the alleys of the past
On an autumn crutch
I carry the umbrella of fear …
Nothing new in the morning noise
I wake up in the middle winter of Villages of sadness…
In the crypt of death
Tired …
Without beating me
In the memory of the forgotten galaxy …
Oh heaven
How dark your space today …
storms of autumn ships led me
To remote ports
Islands without beaches
Desert sea
The sands of her heart dried out …
At the end of the night
Star shaking
Pain bed …
call
Moan remained silence
Drenched in the fog of wars
Has it lost its existence …?
Likely …
Its tears beg between roads
seek
About the echo of the heart
Lost
In the eyes of the earth …
Love letters waiting …
Spring messages
Next tomorrow
From yesterday’s arrest …
11.04.2021
Germany
……………………………..
نص سرداب الأمل
ترجمة الى البرتغالية: تغريد بو مرعي
Traduzir para Português: Taghrid Bou Merhi
Cripta da esperança
Mendigo
nos becos do passado
em uma muleta da velhice de vida
Eu carrego um guarda-chuva de medo ..
Nada de novo no barulho da manhã.
Eu acordo em médio
do inverno das aldeias de tristeza ..
Na cripta da morte
Exausto …
Eu registro minha derrota
na memória da galáxia do esquecimento .
Oh céu..
Como esta escuro
seu espaço hoje..!
As tempestades de navios de outono me guiaram
em direção a portos distantes,
a ilhas sem praias,
incluindo o deserto de um mar secou as areias do seu coração.
Em partes da noite
Uma estrela treme
Uma cama de sofrimento ..
Tocando a sombra dos lamentos do silêncio..
Afogada na névoa das guerras..
Ele perdeu a existência…?
Pode ser as lágrimas dela
quem mendiga entre as estradas
na procura do eco de um coração perdido
aos olhos da terra..
Esperando por mensagens de amor ..
Letras de primavera
amanhã virá
da detenção de ontem …