باستخدام هذا الموقع، فإنك توافق على سياسة الخصوصية وشروط الاستخدام.
Accept
مجلة معارجمجلة معارجمجلة معارج
  • مقالات
    • مقالات ثقافية
    • مقالات سياسية
    • مقالات متنوعة
  • شعر
    • شعر الشعبي
    • شعر عربي
    • شعر مترجم
  • حــــوارات
  • دراسات
  • الزاوية الأسبوعية
  • متنوعات
    • أقلام ملونة
    • ثقافة كردية
    • قصة قصيرة
  • راسلنا
بحث
المزيد
  • راسلنا
  • المفضلة
  • تخصيص اهتماماتك
  • الاتصال بنا
Reading: رنا..
نشر
تسجيل الدخول
إشعار عرض المزيد
Aa
مجلة معارجمجلة معارج
Aa
بحث
  • الصفحة الرئيسية
  • الزاوية الأسبوعية
  • دراسات
  • حــــوارات
  • شعر عربي
  • مقالات سياسية
  • مقالات متنوعة
  • مقالات ثقافية
  • قصة قصيرة
  • أقلام ملونة
  • ثقافة كردية
  • راسلنا
  • تخصيص اهتماماتك
  • المفضلة
  • الاتصال بنا
هل لديك حساب موجود؟ تسجيل الدخول
تابعنا
  • من نحن
  • الاتصال بنا
  • تخصيص اهتماماتك
  • المفضلة
© 2022 Foxiz News Network. Ruby Design Company. All Rights Reserved.
مجلة معارج > شعر > شعر مترجم > رنا..
شعر مترجم

رنا..

مترجمون بلا حدود
آخر تحديث: 2022/08/07 at 12:46 مساءً
مترجمون بلا حدود
نشر
7 دقيقة للقراءة
رنا..
نشر
رنا..
***
البحر يذكرهم
وينساني أنا
يا للحنين، مخضباً بالأشرعة
بنوارس العهد البعيد
وزوارق الماضي التي
ظلت هنا.
كانوا هنا يوما
ويوما هاجروا وتغربوا
كادت جياد البحر
تبعد بيننا..
همست بسر لي رنا
والبحر يفضح سرنا
عام سعيد يا رنا
البحر يذكرهم
وينساني أنا..!
الشاعر اليمني/ توفيق القباطي
—————
Ṛana..! (أمازيغي)
***
Tela temmaktihen
U neč tettw-ay..!
Ay acucṭ iḥannen s icawwaṛen
S ʷafṛux n ʷaman.. N zik
D tuflak tiɣbirin.. Ag yeqsimn-t da..
Ass dey llan
ʷass nḍalen.. Ṛuḥen
Qaṛben imaktaren n tala ad faṛqen jar-t-neɣ..
Hwatwtey g umaẓẓuɣ “Ṛana”..
U tela zkley-nneɣ tessreg
Tfaṣka temaynut “Ṛana”..
Tela di-sen hettammekti.. U d-iy neč hettattu..!

-Asafru n umadyez ayamani: توفيق القباطي
-A naggeṛ n:

Maryiamm Al Ahmad

-Temaziɣet n:

Mazigh Yedder

————-
Rana..
***
The sea reminds them
And forget about me
O nostalgia, drenched with sails
Seagulls distant era
And boats last that
Remained here.
They were here once
And one day they migrated and stayed away
Almost sea horses make us apart us.
Rana whispered a secret to me
And the sea exposes our secret
Happy New Year Rana
The sea reminds them
Forget me..

Translation :

Radwan ElNaji

——————
ترجمة للتركية: محمد أكرم جاويش
Rana
Şiir: Yemenli şair Tevfik Kabati
Çeviri:

Muhammed Ekrem Çavuş

Deniz anıyor onları
Beni ise, unutuyor
Ah ey özlem, yelkenlere bulanmış
Uzun zaman martıları
Ve burada kalan eski tekneler
Buradaydılar bir gün
Ve bir gün hicret edip gurbete düştüler
Az kalsın deniz atları aramızı açacaktı
Rana bana usulca fısıldadı
Deniz de sırrımızı açığa çıkardı
Mutlu yıllar sana Rana
Deniz anıyor onları
Beni ise unutuyor…
————-
Rana. (ترجمة سويدية)

Havet kommer ihåg dem
Och glömmer mig
O nostalgi, dränkt av segel
, av avlägsen era
Och av båtar som stannade här.
De var här en gång
Och en dag migrerade de och stannade borta
Sjöhästar separerade oss nästan.
Rana viskade en hemlighet för mig
Och havet avslöjar vår hemlighet
Gott nytt år Rana!
Havet kommer ihåg dem
Och glömmer mig ..

Dikten av den jemenitiska poeten Tawfiq Al-Qubati
Översatt av

Shurouk Hammoud

————
Rana
____
La mer se souvient d’eux, et m’oublie..
Ô nostalgie !
Tu es imprégnée de voiles,
de mouettes d’antan,
et de barques du passé qui sont bien restées là..
Hier encore ils étaient ici..
Aujourd’hui, ils sont partis, ont immigré ….
Les vagues déchaînées
ont failli nous séparer …
Dans un murmure,
Rana m’avoua un secret, que la mer s’empressa de répandre …
Bonne année Rana!
La mer se souvient d’eux
et m’oublie …

Traduction Française/

Ferial Camille

————-
Traducido por Fatiha Bejjaj Sbai

Rana
Del poeta yemení Taufiq Elqabati

El mar les recuerda
y me olvida a mí
Oh nostalgia, empapada de velas
de las golondrinas de la era remota
y los barcos del pasado que
permanecieron aquí.
Estuvieron aquí algún día
y un día emigraron y se alejaron
los caballos del mar estaban a punto de
alejarnos los unos de los otros.
Rana me murmuró un secreto
mientras el mar revela nuestro secreto
Feliz año Rana
El mar les recuerda
y me olvida a mí..

الترجمة للإسبانية: فتيحة بجاج السباعي

Fatiha Bejjaj

رنا/ للشاعر اليمني توفيق القباطي
————
Traduzir para Português:

Taghrid Bou Merhi

ترجمة الى البرتغالية: تغريد بو مرعي

Rana

O mar se lembra deles e esqueca de mim ..
Ó nostalgia..!
Encharcada de velas,
De gaivotas de antigamente,
e barcos do passado que ficaram aqui .
Eles estiveram aqui uma vez
E um dia, eles partiram e imigraram ..
Os cavalos marinhos
quase nos separou ..
Rana sussurrando me confessou um segredo
E o mar se apressou nosso segredo..
Feliz Ano Novo Rana..!
O mar lembra deles
e esqueça de mim …
—————-
Traduzir para Português: Taghrid Bou Merhi
ترجمة الى البرتغالية: تغريد بو مرعي

Rana

O mar se lembra deles e esqueca de mim ..
Ó nostalgia..!
Encharcada de velas,
De gaivotas de antigamente,
e barcos do passado que ficaram aqui .
Eles estiveram aqui uma vez
E um dia, eles partiram e imigraram ..
Os cavalos marinhos
quase nos separou ..
Rana sussurrando me confessou um segredo
E o mar se apressou nosso segredo..
Feliz Ano Novo Rana..!
O mar lembra deles
e esqueça de mim …
—————–

Tradurre in Italiano: Taghrid Bou Merhi
ترجمة الى الإيطالية: تغريد بو مرعي

Rana

Il mare ricorda loro
e dimentica di me
Oh nostalgia..!
Intrisa di vele
delle rondini dell’era remota
e le navi del passato che
sono rimasti qui.
Sono stati qui un giorno
e un giorno sono emigrati e rimasti lontani
I cavallucci marini quasi lontano trai noi
Rana mi ha sussurrato un segreto
e il mare svela il nostro segreto
Felice Anno Nuovo Rana..!
Il mare li ricorda
e dimentica di me ..
————–
ڕەنا/تۆفیق قەباتی ـ یەمەن
وەرگێڕان لوقمان مەنسوور

Luqman Lak

…………..
ساڵێکی خۆش ڕەنا
دەریا ئەوانی بیردێتەوە و
منی بیرئەچێتەوە
ئای لە سۆزداری، بە پەڵەی چارۆکەوە و
نەورەسەکانی زەمانی زوو و
بەلەمەکانی ڕابردوو
ڕۆژێك لێرە بوون
ڕۆژێك کۆچیان کرد و غەریب بوون
وەخت بوو مایینی دەریا
نیوانمان تێك بدا
ڕەنا .. نهێنیەکی چرپاندە گوێما
دەریاش ئاشکرامان ئەکا
ساڵێکی خۆش ڕەنا
دەریا ئەوانی بیردێتەوە و
منی بیرئەچێتەوە
ـــــــــــــــــــــــــــــــــ

قد يعجبك ايضا

الفتك ….شازين هيرش

أنا “أيزيدي”..

ⵜⵉⴼⴰⵡⵉⵏ ⵏ ⵍⵅⵉⵔ “ⵀⵓⵍⵉⵔ”..

Γer ugazzim yesdammey..!

شاعرتان.. وغربة..!

مترجمون بلا حدود أغسطس 7, 2022 أغسطس 7, 2022
شارك هذه المقالة
Facebook Twitter نسخ الرابط طباعة
نشر
ما رأيك؟
إعجاب0
حزين0
سعيد0
غاضب0
ميت0
غمزة0
المقال السابق راقصي الحياة ..من تلك الشُرفةِ ..
المقالة القادمة رواية تراتيل معذبة
اترك تعليقا اترك تعليقا

اترك تعليقاً إلغاء الرد

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

Leave the field below empty!

أحدث المقالات

إيواء الإنسان أم الحيوان … عندما تتشتت القيم
إيواء الإنسان أم الحيوان … عندما تتشتت القيم
مقالات قبل 4 أسابيع
(جمال العراق الخفي) ‎ في بلد هو الوحيد الذي ماضيه أجمل من حاضره
(جمال العراق الخفي) ‎ في بلد هو الوحيد الذي ماضيه أجمل من حاضره
Uncategorized مقالات مقالات ثقافية قبل 6 أشهر
قائد من طراز خاص
قائد من طراز خاص
مقالات سياسية مقالات متنوعة قبل 7 أشهر
خريجو الوكالة الكورية للتعاون الدولي في العراق يعقدون مؤتمرهم السنوي لعام ٢٠٢٤ ببغداد
خريجو الوكالة الكورية للتعاون الدولي في العراق يعقدون مؤتمرهم السنوي لعام ٢٠٢٤ ببغداد
مقالات متنوعة قبل 7 أشهر
//

كلمة “معارج ” تعني الارتقاء والسموّ ونحن – وباختيارنا لهذا الاسم – نتوخى ان نقدم للمتصفح لمجلتنا، هذا الرقيّ الفكري والأدبي من خلال كتّابنا الأبرار بطرحهم لمواضيعَ تهمّ القارئ بعيدا عن النّـعرات الطائفية والمذهبية أو الانتماءات السياسية والحزبية .

رابط سريع

  • راسلنا
  • المفضلة
  • تخصيص اهتماماتك
  • الاتصال بنا

أهم الفئات

  • الزاوية الأسبوعية
  • دراسات
  • حــــوارات
  • شعر عربي
  • مقالات سياسية
  • مقالات متنوعة
  • مقالات ثقافية
  • قصة قصيرة
  • أقلام ملونة
  • ثقافة كردية

الإشتراك فى نشرتنا الإخباريه

اشترك في نشرتنا الإخبارية للحصول على أحدث مقالاتنا على الفور!

مجلة معارجمجلة معارج
جميع الحقوق محفوظة © 2023. مجلة معارج.

Developed & Design By Ayman Qaidi

  • من نحن
  • الاتصال بنا
  • تخصيص اهتماماتك
  • المفضلة
مرحبًا بعودتك!

تسجيل الدخول إلى حسابك

التسجيل هل فقدت كلمة مرورك؟