( رحيـــــــــــــلُكَ المُهنــــــــــــدَّمُ )
- إعلان -
شعر : فهمي الصالح
وترجمته الى اللغة الإنكليزية الأديبة المبدعة / غادة قويدر
 …………………………………………………..
 – رحيـــــــــــــلُكَ المُهنــــــــــــدَّمُ –
 إلى / روح الشاعر الكبير محمود درويش
لرحيلِكَ ..
 كلُّ هذا البقاءِ يظلُّ
 بأنَّكَ في أوطانِنا المشنوقةِ بالأسلاك
 كنتَ حبلَ الطريقِ إلى بيوتِنا المنحوتةِ
 بأحلامِ البنادقِ والحجر ..
 * * * *
 لرحيلِكَ ..
 كلُّ هذا الهدوءِ البليغِ يضجُّ به العنفوانُ
 ستغرقُ العيونُ بالينابيعِ
 تتبعُ صوتَكَ المحبوسَ في سجنِ القصيدةِ
 لتطوفَ بهِ مبخرةُ البلادِ على البلاد
 * * * *
 لرحيلِك ..
 ألفُ سؤالٍ يدورُ في بيتِ البراءةِ
 عن حجرٍ أغلى من ذهبٍ
 وطريدةٍ أشرف من صيادٍ
 وقراءةٍ يجهلُها معلمٌ
 ووطنٍ كسَرهُ خائنون
 وموتٍ سنابلُهُ حياةٌ
 وشاعرٍ قاومَ شياطينَ المخيلةِ والغزاةِ
 بصدرهِ العاري خسرَ المعاركَ وإنكَسّرْ
 بحروفِ قصائدهِ الزاحفةِ إَنتصّرْ
 * * * *
 لرحيلِكَ ..
 لرحيلِكَ المُهندَّمِ سيشربُ المتورمونَ
 بالعوراتِ ما لا تُخفهِ حتى بدلاتُهم
 المُشتراةُ بالعملةِ الصعبةِ
 * * * *
 لرحيلِكَ ..
 لرحيلِكَ العابرِ فوقَ إرادةِ السلطاتِ
 سوف لا نقوى دونَ معناكَ
 على عبور سُلطةِ المستعمرين
 حتى ولو في أحلامِنا البعيدةِ
 * * * *
 لرحيلِكَ ..
 الحاضرِ سوفَ ندوّنُ نُقطةَ الغياب لرحيلِكَ
 لابتعادِنا الملحمي عن حضورِكَ الراحلِ
 في لحظةِ انخسافِ البلاغةِ واشتعالِ المأساةِ
 الشاسعةِ في فراغاتِ الحقولِ اليابسةِ
 حين يشرئبُ الألمُ في ذكرى الأملِ
 * * * *
 لرحيلِكَ ..
 لرحيلِكَ الشاعري
 لا أدري حقاً لمنْ سيكونُ الغناءُ أو البكاءُ
 ولمنْ سيَرضَى الورد أنْ تُمنَحَ روحُهُ ُ
 ولمنْ ستُزقزِقُ العصافيرُ حولَ قصائِد الدنيا
 ومنفييِّ الوطنِ والكمنجّاتِ الجميلات ؟
 * * * *
 لرحيلِكَ ..
 لرحيلِكَ الجميلِ
 الضِفةُ تمشي إلى جمالِها
 بينما تبقَّى الهمراتُ العاهراتُ تلوثُ ضفافَنا
 اليتيمةَ بالحرائقِ والشخابيط
 * * * *
 لرحيلِكَ ..
 لرحيلِكَ الأخيرِ
 اللوحةُ لم تَعُدْ جميلةً ولا مُعبّرة
 بعدّ رحيلِكَ
 اللوحةُ مُلطخةُ بالأوحال
……………………………………….
 الرمادي – 9 / 8 / 2008
– Your Neat Departure –
 by Fahmi Assaleh
Translated by Ghada Qwaider
 To the spirit of the great poet Mahmoud Darwish
For your departure ..
 All of this survival remains
 That you are in our hanging homes with wires
 You were the rope of the way to our graved houses
 With the dreams of guns and stones
 * * * *
 For your departure ..
 All this eloquent calmness charges with violence
 The eyes will drawn with springs
 It will follow your trapped voice in the prison of the poem
 For floating around the country on the country censer
 * * * *
 For you departure ..
 Thousand questions are going on innocence home
 About a stone more precious than gold
 And a victim more innocence than a hunter
 And un known reading to a teacher
 A home defeated by its traitors
 And a death its spikes are life
 And a poet resisted the demons imagination and the invaders
 By his naked chest lost the battles and broke
 By his creeping poems’ letters win
 * * * *
 For your departure ..
 For your neat departure, the swellings with sins they will drink
 what they don’t hide even their bought suits with backed currency
 * * **
 For your departure ..
 For your passing departure on the authorities well
 We won’t be passing without your meaning
 The colonialist authority
 Even by our far dreams
 * * * *
 For your departure ..
 For your presence departure we will the absence point codifies
 About our an estrangement heroic epic of your departure presence
 In the moment of subsidence’s eloquence and an ignition tragedy vast in the crusty blank fields
 When the pain growing in the memory of hope
 * * * *
 For your departure ..
 For your poetic departure
 Really, I don’t know
 For those who will be singing and crying?
 And for those who will be satisfied roses to give his soul؟
 And for whom birds will chatter around poems life, an exile home and beautiful flutes?
 * * * *
 For your departure ..
 For your beautiful departure , the bank is walking to its beauty
 Where as the prostitute hummers still pollute our orphan banks with fires and babblers
 * * * *
 For your departure ..
 For your last departure
 The painting is no longer beautiful
 Nor expressive
 After your departure
 The painting is stained with mud
 …………………………………………………
 A Rammadi- 9 / 8 / 2008



 
			 
        