………أحبك

مترجمون بلا حدود
………أحبك
***
إبق قريبا
مسافة شهقتين وقبلة
دع الأصابع تلتقي
وشعرك المجنون يحملني
إغفاءة ما بين نحرك والسماء ..
فأنا أحبك..
بكل هذيان القصائد
بالقلقلة ؟
تخرج من حنايا الروح
تلثم وجهك
يحرك هواءها أهداب عينيك
يرسم للفجر عنوانا جديدا ، و بزوغ
إبق قريبا
حتى أحبك مرتين
ونجمتين
بل ألف ألف قصيدة
وشروق صبح من جبينك
وآلاف الشموس
إبق قريبا
فأيلول أتى
يلقي بحزنه قهرا ،
فوق أوراق العمر
يخيم قرب الأبواب ،
يطل برأسه الأصفر عبر الشبابيك
يهذي برياح تشتعل
كزفرة الآه !
وأنا أحتاجك تشعلني
تطرد كل الصقيع
وبشالك ذاك تدثرني ،
فأنا أحبك ؟؟..
أكرم صالح الحسيني/ سوريا
————–
…… Cehleɣ-c..! (أمازيغي)
***
Qim tqaṛbed
F sen n icahhigen.. D tesudint..
Aǧ iḍuḍan ad-msafen
Zaw-nnek amaxbuḍ ay-rfed
Lɣaffet jer n y-idmaren.. D ujenna..
Neč ctiɣ-c..!
——
S uxeṛṛf n ukkl n isafra
S ugergr..!
Ad-nerg si lajwaji n tenaffut
Ad tessuden udem-nnek..
Ṛṛwaḥ-nnes yesdalwaḥ-it ʷabel n tiṭṭ-nnek
Yetṣawweṛ uzagzag tansa tetraret.. D ʷabṛaq..!
—–
Qim hebbube-d
Mank ak-xseɣ sen-t
D sen-t n titrin
Aṛaḥ metta.. D metta n tisafrutin..!!
D ʷagrey n tenazzayet si timmit-nnek
D metta d tifukatin..!!
—–
Qim da-y..!
Ctembeṛ yusid
S uɣiluf-nnes d anazgum yemgurrεed..
F tifrin n tudri
Γer tibabin yessers
S y-ixef-nnes awṛaɣ f ṭṭiqan yetḍallad..
S laryaḥ ṛaqqen.. Am utnahhed n aeh.. Yethejhej
U-neč xseɣ-c ay-t ṣṣeṛɣaḍ
Ṣṣgiεi u kan ad-tḥawzed
U s ccen-nnem ay-t berbred
Neč cehleɣ-c..!
-Asafru n: أكرم صالح الحسين
-Temaziɣt n: Mazigh Yedder
———–
خۆشم ئەوێی/ئەکرەم ساڵح حوسێن
………………………..
وەرگێڕان/لوقمان مەنسوور (كوردي)..
………………………..
نزیك بە لێم
مەودای دوو هەناسە و ماچێ
بهێڵە با پەنجەکان تێكبئاڵێن و
پرچی شێتت هەڵمبگرێو
لە نێوان گەردنت و ئاسمان
خەو بمباتەوە
چون خۆشم ئەوێی
بەو هەموو وڕێنە و تەتەڵەیەی هەڵبەستەوە
کە لە پێچەکانی ڕووحمەوە دەرئەچێ و
ڕوخسارت ئەپۆشێ
شنەی هەڵبەست مژۆڵەکاانت ئەبزوێنێ
کە بۆ بەرەبەیانێك
ناونیشانێکی نوێ و
خۆرهەڵاتنێك دێنێ
نزیك بە لێم
هەتا دووجار خۆشتم بوێ و
دوو ئەستێرە
بەڵکو هەزار هەزار هەڵبەست و
دەرژەوتنی بەیانێ لەنێوچاوانت و
هەزاران خۆر
.
نزیك بە لێم
گەڵاڕێزان بەڕێوەیە و
خەمی خۆی ئەهاوێتە سەر
گەڵاکانی تەمەن
دەواری خۆی بزیـک دەرگاکان هەڵئەدا
سەری زەردی لە پەنجەرەکانەوە دەرئەخا
گڤەی بایەك ئەخوڵقێنێ
وەك هەناسەی سارد گڕ ئەگرێ و
منیش پێویستم بەوەیە
گڕم تێبەردەی
سەرماوسۆڵە بتارێنی و
بە شاڵەکەت
گەرمم کەیتەوە
چون خۆشم ئەوێی .
————–
Traducido al español por Fatiga Bejjaj Sbai
…. Te quiero (اسباني)
***
Quédate cerca
a dos inhalaciones y un beso de distancia
Deje que los dedos se encuentren
y que tus cabellos locos me lleven
Un sueño entre tu cuello y el cielo..
Yo te quiero…
Con todo el delirio de los poemas
¿Una perturbación?
que sale de las entrañas del alma
Acaricia tu cara
Cuyo aire es movido por las pestañas de tus ojos
dibujando al alba una nueva dirección, y un despertar
Quédate cerca
Para que te ame dos veces
y dos estrellas
sino mil y mil poema
y un levantar de tu frente
con miles soles
Quédate cerca
porque septiembre ha llegado
echando su tristeza con desgracia,
sobre las hojas de la edad
Anida cerca de las puertas,
Se asoma con su cabeza amarilla por las ventanas
Deliría con vientos que se encienden
como el suspiro de los lamentos
mientras yo necesito que me enciendas
rechazando todo el frío
y que con tu chal me cubres
Porque te quiero..
الترجمة للإسبانية: فتيحة بجاج السباعي
أحبك..
اكرم صالح الحسين/ سوريا
—————
………I love you (انجليزي)
***
Stay close
In a distance of two breaths and a kiss
Let the fingers meet..
And your crazy hair carries me
A nap between your lap and the sky.
I love you..!
With all the delirious poems
Anxious?
Out of the folds of the soul
Fumbling your face..
Its air moves the fringes of your eyes
paints for the dawn a new title, and new appearance..!
Stay close
Until I love you twice
And two stars..
But a thousand poems
And sunrise morning from your forehead
And thousands of suns..!
Stay close..
So September has come
It threw its sorrow into oppression,
Above the leaves of age
Hangs near the doors,
Its yellow head peeks through the windows
It babbles with blazing winds
As the sigh of the ah!
And I need you to turn me on
Expel all frost..
And with that you confuse me,
I love you.. ??
– Translation:

Radwan ElNaji

نبذة عن الكاتب

مقالات ذات صله

الرد