جُثّةُ حُبّكِ

وعدالله ايليا
ترجمتي لنص الشاعر العراقي المبدع زهير بهنام بردى الى اللغة الفرنسية .
جُثّةُ حُبّكِ
٠٠٠٠٠
حين أتوتّر
أُعالجُ ضَجري
بترتيلِ اسمكِ
كصلاةٍ ربّانية
ليلَ نهار
٠٠٠٠٠
سأُدرّبُني على النسيان
وهل أقدر أن أنسى
في الكون؟
الشمسَ والقمر
وقد لمستُهما
بفمي
في شفتيكِ
٠٠٠٠
تحاولُ الكثيرَ
من الجُثَثِ في المقبرة
الخروج
لتسرقَ حبّكِ
الذي ليس لي غيرهُ
Le cadavre de ton amour
……….
Quand je suis stressé
Je traite mon ennui
En récitant ton nom
Comme une prière divine
Jour et nuit
……….
Je vais m’entraîner à oublier
Et je peux oublier
Dans l’univers ?
Le Soleil et la lune
Et je les ai touchés
Avec ma bouche
Dans tes lèvres
…………..
Beaucoup de cadavres
Dans le cimetière essaient
De sortir
Pour voler ton amour
Que je n’ai pas d’autre

نبذة عن الكاتب

مقالات ذات صله

الرد