كلمات حول قبر

جميل حسين الساعدي

كلمات حول قبر* 

من أوراق المنفى  

 جميل حسين الساعدي  

ترجمها إلى الإنكليزية والألمانية د. بهجت عباس 

  وإلى البولونية الأستاذ  

 Andrzei Kostryewski

وأتيتُ قبركَ يا صديقْ

والليلُ يشربُ من عيوني

الضوءَ يُطفْئ فيّ بقيا جمرةٍ

خلّفتها في النفسِ من زمن الحريقْ

نفس الطريقْ

قدْ ضمّنا

بالأمسِ أعبرهُ إليكَ الآنَ

أسألهُ عن الماضي عن الذكرى

عن الأملِ القتيلْ

نفس الطريقْ

نفس الخُطى تترصدُ الأشياء َ في ظلّ النخيلْ

واحسُّ أنّا سائرانْ

نجتازُ قنطرةَ الزمانْ

ونعودُ نضحكُ من جديدْ

ونتابعُ الحُلمَ الوليدْ

الموتُ كذبٌ ها هي الأحلامُ تُولدُ في النهارْ

ويجئُ صوتك يطرقُ الأسماعَ حيّا كالهديرْ

ويهزّني صوتُ البشيرْ

قمْ مزّقِ الأكفانَ … موكبنا يسيرْ

والصبحُ موعدنا

وهذا الليلُ في الثُلث ِ الأخير

 ***

  الترجمــة الإنكليزية

Words Around a Grave

From papers of exile

I came to your grave my friend

And the night drinks

The light from my eyes,

Extinguishes in me the remains of the

Ember I left in my being at

The time of blaze.

The same road embraced us yesterday,

I cross now towards you,

Asking it about the past, the memory

And about the killed hope.

The same road, the same steps observing things

In the shade of the palm trees.

I feel we are walking,

Crossing the arcade of the time.

And we return back laughing again

Following the nascent dream.

Death is a lie, here are the

Dreams born in the day

And your voice is coming in

The ears alive as a roar.

And the voice of herald shakes me

Get up! Tear up the death shroud!

Our convoy is marching.

Tomorrow is our appointment

And this night entered its final hours.

 الترجمة الألمانية

Worte um ein Grab

Aus Papieren des Exils

Ich kam zu deinem Grab, mein Freund

Und die Nacht trinkt das Licht aus meinen Augen,

Löscht in mir die Überreste der Glut

die ich in meinem Sein verlassen habe

An die Zeit des Feuers

Der gleiche Weg, den wir gestern gingen,

gehe ich daran jetzt zu dir,

Ich frage ihn nach der Vergangenheit,

der Erinnerung und über die getötete Hoffnung.

Die selbe Strasse, die selben Schritte,

die Dinge beobachten im Schatten der Palmen.

Ich fühle, wir gehen, überqueren die Arkade der Zeit .

 Und wir kehren wieder lachend zurück

Dem entstehenden Traum folgen.

Der Tod ist eine Lüge,

hier sind die Träume am Tag geboren

Und deine Stimme kommt

In die Ohren lebend wie ein Gebrüll.

Und die Stimme des Vorbotes erschüttert mich

Stehe auf! Zerreiße das Leichentuch!

Unser Konvoi marschiert.

Morgen ist unser Termin

Und diese Nacht trat in ihre letzten Stunden ein

الترجمة البولونية

SŁOWA PRYZY GROBIE

przysyedłem na twój grób، mój przyjacielu !

I noc pije światło z moich oczu.

Gasi resztki płomienia

pozostawionego przez cyas oginia .

Ta sama droga nienawidziła nas wczoraj .

Dzisiaj ją przekroczę،

pytając o wspomnienie

zabitej nadziei

na tei samej drodze.

Te same kroki przzpatrzwały się rzeczom

w cieniu palm daktylowych

I czułem، ż jeszcze się zmienimy،

Przekroczymy most czasu .

I znowu śmialiśmy się

tropiąc nowonarodzone marzenie.

Śmierć nie jest prawdą،

Gdyż sny budzą się o poranku

I przychodzi twój głos،

I brzmi żywo

A w uszach jest szum.

Natychmiast budzi mnie głos posłańca

Wstań !

Podrzyj śmiertelny całun !

Nasz pochód króczy naprzód

Jutrzenka czeka na nas

A ta noc weszła już w ostatnią ówiartkę .

 جميل حسين الساعدي

……………………..

* هذه القصيدة واحدة من عدة قصائد كان من المفترض أن أقرأها في مهرجان الشعر العالمي في أمستردام، حيث وجهت لي دعوة كممثل للشعراء العراقيين في بلاد المهجر ولظروف طارئة حصلت قبل موعد انعقاد المهرجان اضطررت للعودة إلى ألمانيا بعد أن تعهدت لي شاعرة هولندية بقراءة قصائدي المترجمة نيابة عني وقد اجرت وقتها عدة صحف ومجلات هولندية والمانية لقاءات أدبية معي كأبرز شاعر عراقي في بلاد المهجر. مع القصيدة نرفق صورا لصفحات من لقاءات أدبية أجرتها معي مجلتان الأولى هولندية والثانية ألمانية مع ترجمة للقصيدة إلى اللغة البولونية

* والقصيدة هي من مجموعتي الشعرية (رسائل من وراء الحدود)، التي صدرت عام 1980 عن مؤسسة دار المعارف للنشر في بيروت (وهي من الشعر الحرّ شعر التفعيلة)، وقد ترجم المجموعة الشعرية كاملة الى البولونية الأستاذ Andrzej Kostryewski معتمدا على الترجمة الألمانية الصادرة في برلين عام 1982،وقد طبعت في مدينة كراكوف البولونية تحت عنوان LISTY Z TAMTEJ STRONY GRANICY ، وقد أرفقت مع النص العربي(الأصل) الترجمة البولونية .

Ist möglicherweise ein Bild von 1 Person

نبذة عن الكاتب

مقالات ذات صله

الرد