لا تسألني عن سلالتي

مترجمون بلا حدود
لا تسألني عن سلالتي
وعمن أكون
أنظر ذلك الجبل
ان أخافتك حجارته
فأنا منه أنسل
وتلك السباسب
مد البصر
متى ما توغلت فيها
تراني القرفصاء
كجذع نخلة خاوية
لا رتب يعلوها
حتى تلقيه على السيدة
ولا سياج
يقيني زحف القادحات
القادمات
من وراء علامات الإشهار
الدالة على أسماء القرى والمدن
أو تراني واقفا
كالسراب
أواخر الشهر السابع
أمد شوك السدر ظلا
لخنفساء عرجاء
تفر جوع الأفاعي /
هنا
ليس بعيدا
تراني عصاة نبي
يدرأ بها خطايا قومه
أو فلكا بالميناء
ينتظر
الفارين نحو الضفة المقابلة
هذه المرة نحو أوروبا
لا الحبشة /
هناك
ليس قريبا
تراني
منارة بالميناء
هداية الصيادين
والسفن العابرة
أو
طائرا من النورس
المنذر بالعاصفة
وبتسونامي /
بين ظفرين
تراني
صحوا
تعرق الجبين
وتقوس الظهر
أو
قاب قوسين
من صخرة سيزيف
ومن
حبل تدلى من رقبة سبارتاكوس
أتهجى
ما قاله للرفاق العبيد /
أيها الفتى الطائر
جدد إقامتك
وحاذر
الغربان تتكاثر
والزرازير مستعمر إمبريالي
تحذق الإنتشار
والأعوام العشرة عجاف
لكن
أية بقرة نذبح
هذه السنة
لقد تشابهت علينا البقرات
وكذلك هوية الرعاة
الأمريكي
الروسي
الأنقليزي
الفرنسي
الهولندي
السويسري
إلا أن
الضباع تعرف
من أين
وكيف
تؤكل الكتف
ولها فخاخ
لا
تقدر الأسود الفكاك منها /
هانيبال
رياح الأزمنة الغبارية
وجلد ثور تحول إلى وطن /
ماسينيسا
سم العقارب
على شفاه سوفينيفيا
ورطوبة دواميس حضرموت /
يوغرطة
مائدة نوميديا
و السير حافيا
على رمال متحركة /
مدينتي غانية
برجل واحدة
تقلد راقصة الفلامنكو وشاحا من نحاس
وتضع على كتفي رفات الجندي المجهول كتافيات من غير رتب ،،
هذه المدينة
ساقطة لا محالة
يا أيها الرجل
جدد إقامتك
تلحف غربتك
واصنع فلكك
أو
استعد للغرق
——————–
(أمأزيغي)
Ur tsaqsay-c f usakkik-inu..
U mandwa neč..!?
Aqsl adrer in
Ma ssuggden-c iḥdiren-nnes
Neč ssi-s rniɣ-d
D lhim in
F texzṛt n tiṭṭ
Ani temagred di-s..
Ay tefed gaεmzeɣ
Am tezdayet henwa
Qli ma yetεanad-it
Seɣr ma hnagr-t f massa
Nniɣ d agerri
Fella ad-yuεa himuqṛanin
Ad yegguren
Seg ʷabgaṣ n tibaggaṣin
Ag yetdullen f teblidin.. D iqawwiṛa
Hettaqqaled di-y beddeɣ
Am ʷamrur..!!
Anaggaru n uyur ʷis sebεa
Sḍalluleɣ gi tezuggert
Ubexcuc ireddi..!
Ufiɣeṛ hfarres laẓ
Dey..!!
Ur eqsi-c lhul
D tegaεmuret n umazan ay-tefed
Is yetḥawwc aεṛaq n lhul-nnes..
Nniɣ d tefluket f ccefyet n ʷaman
Hetṛaja..
Ag xsen ad-rawlen ajammaḍ in
Dduṛet-ay ɣer “Uṛubba”..!
Lid ɣer “Lḥabaca”..!!
Γadi
Ur yeqsi-c lhul
Di-y tettaqqaled
D tesfawet n imasṭaḍen
D tiflukin yetεadden
Nniɣ
D afx n ʷaman
Amcum n legrari
D “Tsunami”..
Jer n sen d accaren
D amrey ay-tefed
Himmit hedded
U hiwa heḥna
Nniɣ
Ur tebεid-c
tezṛut n “Sizif”..
D
Uεarwi yegluled seg iri n “Sbaṛṭakuṣ”..!
Ssekay-eɣ
Ag yenna i tuddukla hesakkiwet
A εileb amaffg..!
Jedde-d amukan-nnek
Hṛadde-d lbel
Ijuref ttigiten
U aberɣuggʷel d amandef amberyali
Tessen amferzeε
ʷisuggʷasen iεacṛayyen necḥen
Lamkenti
Mand tefunest ad-neɣṛṣ..!?
Asuggʷas-ay
Ifunasen temcabahen
Mank temcabahen inilten
Amarikani
Arusi
Anglizi
Ami
Ahulandi
Aswisri
Lamkenti ifisen ssnen
Manis
U mank
Tetwačay heɣṛuṭ..
U ɣers lemnadef
Aṛaḥ..!
Ad-qadren iran ssi-s adnfukken
“Hani’Baεl”..
Laryaḥ n isuggʷasen n iεaǧajen
Ani alamsir d amzir yetna
“Mass-nsen”..
Ssem n tiɣuṛḍam
F timit n “Sufiniqya”..!
D lɣeff n ddwames n “Ḥaḍṛ’Mawt”..
“Yuɣerten”..
Teṛbut n “Numidya”.’
D tegurit n laḥfa
F ʷajdi yetebluzzit
Teblit-inu d teqayyaṛet
S y-ict n uḍaṛ
Teraddest n laflaminku hetxawaz.. s ucambir n nnḥes..
F ʷaẓi-inu himaεḍmt n usardas abeṛṛani hessrus..!
Cciεet bla lεadlen
Teblit-ay ad-hehfu bla lwaεd
Ay argaz.. A cek
Amzirt-nnek ḥawwl
Berber lɣuṛbt-nnek
Tefluket-nnek ig
Nniɣ..
Itusesdi n ʷaman iman-nnek heyya..!!
-Asafru n:

Aidi Hammami
-Temaziɣet tecawit n:

Mazigh Yedder
—————
Traducido por Fatiha Bejjaj Sbai
No me preguntes sobre mi casta
ni quién soy
Mire a aquella montaña
si su piedra te atemoriza
Soy de su casta
y aquellos desiertos en el horizonte de la vista
Cuanto más te adentras
me ves sentado a cuclillas
como un tronco de palmera hueca
Ninguna clasificación está por encima
para arrojarla a la señora
ni vallas
que me protegen de la estampida
de las percutoras procedentes del más allá
de las marcas de publicidad
que insinúan nombres de aldeas y ciudades
o me miras de pie como el espejismo
a finales del séptimo mes
tendiendo las espinas del árbol de loto como sombra para un escarabajo cojo
que huye de la saciedad de las serpientes
Aquí
No lejos
Me ves palo de un profeta
con el que evita los pecados de su pueblo
o un arca en un puerto esperando
a los huyentes hacia la orilla de enfrente
esta vez hacia Europa
no hacia Alhabacha
Allí
No cerca
Me ves
Un faro en el puerto
Orientación de los pescadores
y los barcos que transitan
una ave entre las golondrinas
que prevé la tempestad
y el tsunami
Entre dos uñas
me ves
despierto
como sudor del frente
y curvatura del dorso
muy cerca de Cizif
Una cuerda colgada en el cuello de Espartacus
Deletreo
lo que dijo a los colegas esclavos
Oh joven volante
Renueve tu residencia
y ten cuidado
Los cuervos se procrean
y los estorninos son un colonizador imperialista
observando la expansión
y los diez años difíciles
pero qué vaca degollar
este año
Son todas las mismas
También la identidad de los pastores
Americano
Ruso
Francés
Holandés
Suizo
Pero
las hienas
¿De dónde?
y ¿Cómo?
se comió la espada
y tiene trampas
No de las que no se salvan los leones
Aníbal
Los vientos de los tiempos
del polvo
y la piel de un toro convertido en una nación
Masinisa
Veneno de los escorpiones
en los labios de los Sofinifia
y humedad de los secretos de Hadramaut
Yogorta
Una mesa de Numedia
andando descalzo
sobre una arena que se mueve
Mi hermosa ciudad
con un solo pie
imita a una bailarina de flamenco como un collar de bronce
colocando sobre la espalda de los restos mortales de un soldado desconocido hombreras sin grados
Esta ciudad
es caída sin ninguna duda
Oh hombre
Renueva tu residencia
Cubrirás tu destierro y confeccione tu arca
O
Prepárate para el ahogo.
الترجمة للإسبانية: فتيحة بجاج السباعي
لا تسألني عن سلالتي
عايدي همامي

نبذة عن الكاتب

مقالات ذات صله

الرد