عمادالدين نسيمي البغدادي

عمادالدين نسيمي البغدادي

ترجمة من شعره

ياووز عزت

 

 

 

ولد نحو 1369 في اذربيجان كتب الشعر باللغات العربية والفارسية و التركية، مات و دفن في 1417 في حلب بعد ان صدر الحكم في سلخه حيا بسبب اعتناقه لمذهب الحروفية واصبح من اهم ممثليها. و المذهب الحروفي باختصار مذهب تصوفي باطني اسسها فضل الله الاسترابادي في اذربيجان وتعتمد في منهجها على تأويل الاعداد في حسب موقعها الرقمية  المتصلة بحروف الهجاء وتستنبط منها الشرح اللغوي لتفسير معاني الآيات القرآنية، متأثرة بذلك في مفاهيمها بمفهوم القبالة الرائج لدى اليهود، حيث كانت مصدر الهام لعدد اخر من شعراء الصوفية منهم مثلا احمد يسوي و جلال الدين الرومي ويونس امره؛ و تبنوها كطريقة لمناهجهم الفلسفية ونظرتهم الىى الحيات. ومن المفاهيم الاخرى لهذه الطريقة بأن الله خلق الانسان في صورته وان الذات الإلاهية تتجسد في اولياء تلك الطرق الصوفية حيث يكونون قادرين بإعطاء التفسيرات لمبهمات الحيات من خلال التأويلات الرقمية آيات الكتب السماوية وبأن الروح لا تموت بل تنتقل من جسم الى اخر.

و قد لاقت هذه الطرق الصوفية رواجها في ايران والعراق و سوريا و لبنان وفي الجنوب الشرقي من مدن الأناضول التركية بينما كفرها معظم المذاهب السنية الاخرى وعوقب من يعتنقها او يروج لها اشد انواع العذاب وهكذا نال شاعرنا نسمي نصيبه من هذه العذابات واتهم بالهرطقة بعد ان تم القبض على احد تلامذته وهوا يتغنى بشعر من اشعاره في احد الاسواق العامة.

هذه القصائد الجميلة بعد مقتل اصحابها اصبحت تلاقي رواجا الى يومنا هذه ويترنم بها الكثير من المغنين ليومنا هذا. وأدناه حاولنا بمقدرتنا البسيطة بترجمة احدى هذه الروائع لهذا الشاعر الكبير الذي وجد في نفسه مدرسة فلسفية جيدة يتمكن بها المشاركة بأفكاره الجديدة واضافة الجديد الى الافكار الفلسفية السائدة في عصره غير انه لم يكن محظوظا حاله حال الكثير من العظماء اللذين سبقوا بأفكارهم اهل زمانهم واصبحت افكارهم غريبة. ادناه النص التركي  مترجم الىى العربية وقد تغنى بها احد ابرز  الفنانين واظهرها بحلة جميلة تليق بها. وقد كتبنا الترجمة العربية من كل مصراع تحت اصلها في التركية ليسهل على القارئ متابعتها.

 

 

منده سیغار ایکی جهان، من بو جهانه سیغمازام

 

في ذاتي سعة للعالمين، لكن العالم لا تسعتي

 

عمادالدين نسيمي

 

منده سیغار ایکی جهان، من بو جهانه سیغمازام

في ذاتي سعة للعالمين، لكن العالم لا تسعتي

 

گؤوهري لامکان منم، کؤن و مکانه سیغمازام

انا جوهر اللامكان لأن المكان لا تسعني

 

عرش ایله فرش و کاف و نون، منده بولوندو جومله چون

العرش و الفرش و الكاف و النون لدي موجودات بجملتها

 

کس سؤزونو و ابصم اول، شرح و بیانه سیغمازام

اقطع كلامك وكن خرسا لأنه لا الشرح ولا البيان تسعني

 

کؤن و مکاندیر آیتیم، ذاتی‏دوءرور بدایتیم

الكون و المكان آياتي، و ذاتك بدايتي

 

سن بو نشانلا بیل منی، بیل کی نشانه سیغمازام

انت بهذه العلامة تعرف علي، واعلم ان العلامات لاتسعني

 

کیمسه گومان و ظنّ ایله اولمادی حقّ ایله بیلیش

لم يرتقي أحد بالظن و الكومنة بمعارف الحق

 

حقّی بیلن بیلیر کی، من ظنّ و گومانه سیغمازام

ومن يعرف الحق يعلم، اني لا أسع الكومانة و لا الظن

 

صورته باخ و معنی‏نی صورت ایچینده تانی کی

انظر الى صورتي و تعرف على المعنى فيها لكي

 

جسم ایله جان منم ولی، جسم ایله جانه سیغمازام

الجسم والروح فيّ ولي، لا يسعني لا الروح ولا الجسد

 

هم صدفم، هم اینجی یم، حشر و صراط و سنجی‏یم

انا الصدفة وانا اللؤلؤ، انا المقياس في يوم المحشر الصراط

 

بونجا قوماش و رخت ایله من بو دوکانه سیغمازام

بمقدار هذا القماش مع الفستان، انا لا يتسعني هذا الدكان

 

گنج نهان منم، من اوش، عئین- عیان منم، من اوش

انا سر الكنوز انا العيان

 

گرچی موحیط- اعظمم، آدم آدیمدیر، آدمم

بالرغم من أن المحيط الأعظم اسمي اسمي

 

طور ایله “کن فکان” منم، من بو مکانه سیغمازام

مع الطور “كن فكان” انا، انا من لايسعه هذا المكان

 

جان ایله هم جهان منم، دهر ایله هم زمان منم

انا الروح مع العالم، انا الدهر و الزمان انا

 

گؤر بو لطیفه یی کی، من دهر و مکانه سیغمازام

بالرغم من هذا اللطف، انا من لايسعه هذا المكان

 

ذرّه منم، گوءنش منم، چار ایله پنج و شش منم

انا الذرة انا الشمس، انا الأربع والخامس والاسداس

 

صورتی گؤر بیان ایله، چون کی، بیانه سیغمازام

انظر الى الصورة وعبر لاني، لاتتسعني التعبير

 

ذات ایله یم، صفات ایله، گوءلشکرم نبات ایله

انا مع الذات، مع الصفات، شكري لكل قطرة

 

قدر ایله یم، برات ایله، بسته دهانه سیغمازام

انا مع القدر، لك، لا يحتويني لا النغمة ولا الكلمات

 

نارا یانان شجر منم، چرخه چیخان حجر منم

انا الشجرة التي تشعل النار، انا الحجر التي تخرج القدح

 

گؤر بو اودون زبانه سین، من بو زبانه سیغمازام

انظر الى لغة هذه العصي، انا من لا يقيدني هذا اللغة

 

شهد ایله هم شکر منم، شمس منم، قمر منم

انا الرحيق مع السكر، انا الشمس، انا القمر

 

تیر منم، کامان منم، پیر منم، جاوان منم

انا السهم و القوس، أنا الشيخ و أنا الفتى

 

روح و روان باغیشلارام، روح و روانه سیغمازام

انا اهب الروح والنفس، لا الروح و لا النقس تتمكن من احتوائي

گرچی شانه سیغمازام

آياتي ارفع مني مقام، بياني لا تحمله الاثقال

نبذة عن الكاتب

مقالات ذات صله

الرد

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *