الجبل قريب إلى الله

معارج

الجبل أقرب إلى الله

سلوى اسماعيل

سوريا / تركيا

 

………………

على سفح (شنكال)

ملائكة بلا أجنحة بيضاء

بلا رؤوس

بترها خفافيش الليل

أصحاب العاهات السوداء.

على سفح (شنكال)

دماء تروي حكايا

عن رجال الشمس

المعمّدين بنور (لالش).

 

سبي الحوريات

وعبق جدائلهن تسابق سرب الفراشات

ذاكرة جبل مشبعة بالحرائق و النحيب

و كيف أُغتيل الشرف والسلام.

رجالٌ صدقوا ما عاهدوا البغاء عليه

قبلتهم بين أرجل الطاهرات

يتوضؤون بأحلامهن

تقرباً إلى ربهم بخمس صلوات فاجرات

و الله منهم براء.

هل كانت السماء يومها تمطر نورا بالفعل؟

وهل كان كافيا لكل الصباحات؟

هلموا جميعا الى( شنكال)

خذوا حصتكم من الانسانية

لونوا بها وجوهكم على اختلاف الوانها

ياااااا (خودي)

لك التجأ

بعد اربع و سبعون خذلانا

و ميتة واحدة.

صراخ يملأ السماء دماً

و الملائكة لربها تتضرع

حتى سال عصير التين علقماً

(لالش) مهد الشمس والشرف

الأيادي البيضاء المرفوعة

الجبل أقرب إلى الرب

فأكثروا الدعاء.

أيها الرب في سماواتك

ساقوا الحرائر سبايا

اغتصبوا الميتة

أكلوا لحمها

و أهلوا به لسواك

بفتوى من كبيرهم.

لا أمان لصديقٍ

لا أمان لجارٍ

إنه زمن الخيانات

تخلى عنا الاقربون

و ساندنا الكلب والحمار.

 

كل من شرب من لبنها رمى فيه التراب

كل من أكل من خبزها خان الملح

نكحوا اللبن والرغيف و الاحلام

بلحظة اشتهاء.

 

فلتصموا آذانكم

عن صوت العفيفة وهي تستنجد لبكارتها

عن عواء أم يتحلل لحم طفلها في بطنها

عن نحيب من لم يدعوها تواري أحبتها التراب

عن أطفال سرقت أيامهم و أعيادهم وباتت هباء

عن أصوات ضمائركم

إن ما زالت على قيد الحياء.

 

يوماً ما سيقف بقمة (شنكال)

طفل أيزيدي

سيبصق عليكم جميعاً

ويصرخ :

نحن المتهمون بدم من نحبه

نحبه كما السلام

كما غصن زيتوننا

كما نحبّ( شنكال)

و نذود عنها

لكن…

 

أين أنت يا أخي في الانسانيّة؟!

………………………………………………………………………………….

چیا نزیكترە بۆ لای خودا/سەلوا ئیسماعیل

…………………………

وەرگێڕان/لوقمان مەنسوور

……………………………

لەسەر چیای شەنگال

فریشتە بەبێ باڵی سپی

بەبێ سەر

كە شەمشەمەكوێرەكانی شەو

ئەوانەی پەڵەی ڕەشیان بە ناوچاوانەوەیە

سەریانی بڕین

لەسەر چیای شەنگال

خوێن چیرۆكی

پیاوەكانی خۆر ئەگێڕێتەوە

كە ڕووناكی لالش پاكژ كراون

كەنیزەی پەریەكان و

بەرامەی كەزیەكانیان

لە پۆلی پەپوولە تێدەبەڕن

یادەوەری چیا تژیە بە سووتان و ناڵە و هاوار

چۆن ئاشتی و ئابڕوو لەناوچوو ؟!

پیاوانێك بڕوایان بە ئابڕووتكان هەبوو

ڕووگایان لە ناوگەڵی پاكیزەكانە

بە خەونەكانی ئەوان دەستنوێژ ئەگرن

بە پێنج نزای بێ ئابڕوویی

كە خودا لێیان بێبەریە

هەر بەڕاستی ئەو ڕۆژە ئاسمان

نووری ئەباران ؟!

بەشی ئەو هەموو سپێدەیەی ئەكرد

كە ڕوخسارتانی بە هەموو ڕەنگێك پێ ڕەنگ بكەن ؟!

ئاییییی خوایە

پەناااااااااام بۆ تۆیە

لەدوای حەفتاو چوار زەلیل بوون و

یەك مەرگ

ناڵە و هاوارێك ئاسمان پڕ ئەكا لە خوێن و

پەری لە خودا ئەپاڕێتەوە

لە لانەی خۆر و ئابڕوو

لە لالش

دەستە سپیەكان بۆ لات بەرز بوونەتەوە

چیا نزیكترە بۆ لای خودا

زۆر نزا بكەن

خودایە لە ئاسمانەكانت

ژنە ئازادەكانیان بە كەنیزە كرد

دەستدرێژیان كردە سەر مردوو

بە فتوای گەورەكەیان

گۆشتیان خوارد

سەریان بڕی بۆ غەیری تۆ

ئاسایش نیە بۆ هاوڕێ و هاوسێ

ئەو سەردەمی ناپاكیە

كەسەكانمان پشتیان تێكردین

تەنها سەگ و گوێدرێژ هاوكارمان بوون

ئەوەی شیری ئێرەی خوارد خۆڵی تێكرد

ئەوەی نانەكەی خوارد نمەك حەرام بوو

لە ژركەساتێكی ئارەزوو

شیر و نان و خەونیان هەتك كرد

گوێتان داخەن

لە ناڵەی ئەو پاكیزەیەی

داوای فریادی پەردەی كچێنی ئەكا

لە نووزەی ئەو ژنەی كۆرپەكەی سكی بووە بە گۆشت

لەو ناڵەیەی كە نەیانهێشت بگاتە خۆشەویستان

لەو منداڵانەی ڕۆژگار و جەژنیان دزرا

لە دەنگی ویژدانتان ئەگەر هەبێ

ڕۆژێك منداڵێكی ئێزدی

لەسەر لوتكەی چیای شەنگال ئەوەستێ

تف لە هەمووتان ئەكا

هاوار ئەكا

ئێمە تاوانبارین بە خوێنی خۆشەویستانمان

خۆشمان ئەوێ وەك ئاشتی

وەك چڵی زەیتوون

وەك شەنگال

بەڵام مرۆڤایەتی تۆۆۆۆۆ لەكوێێێێێێێێی

———————————-

 

 La montaña está más cercana a Dios

Al pie de (Chenkal)

Ángeles sin alas blancas

sin cabezas

mutilados por los vampiros de la noche

los de las discapacidades negras

 

Al pie de (Chenkal)

Sangres que riegan historias

Sobre los hombres del sol

Bautizados por  la luz de (Lalech)

 

Encarceló a las hadas

Mientras las fragancia de sus trenzas

Adelanta a la mano de las  mariposas

Memoria de una montaña saciada

de incendios y sollozos

¿Cómo se  asesinó al honor y a paz?

 

Hombres fieles a su compromiso a la corrupción

Su qibla está entre las piernas de las purificadas

Realizaron sus abluciones con sus sueños

Acercándose a su señor en cinco oraciones amargadas

 

¿Es verdad, que aquel día el cielo ha llovido luz?

¿Era suficiente para todas las mañanas?

Que nos vayamos hacia Chenkal

Coged vuestra proporción de humanidad

Coloread vuestras caras, pese a sus colores diversificados

Oh, apresurado,                                                                  

a ti la salvación

tras setenta y cuatro años de fracaso

y una sola muerte

 

Un grito que llena el cielo de sangre

mientras los ángeles imploran a Dios

hasta que el zumo del higo se derrame veneno

(Lalech) cuna del sol y de Oriente

Las manos blancas elevadas

La montaña está cercana a Dios

que se hagan muchas invocaciones

 

Oh Señor en Tus cielos

han encarcelados a las doncellas

como prisioneras

han violado a la muerta

comieron su carne

en nombre de otro

por dictamen de su grande

سلوى إسماعيل

 

 

Adrer yebbub i ṛabbi..!

*

F uḥarḥef n “Cenkal”..

Inajlusen bla afriwen imellalen

Bla ixfawen..

Bbinhen-t teylaylin n y-iḍ

Ahbeb n lludet tiɣuggʷalin

—–

F uḥarḥef n “Cenkal”..

Idammen sgawanen ddawet

F y-irgazen n tefuket

Y-iriden s tefawet n “Lalec”..

—–

Aḥwaṣ n tiqayyaṛin

ʷarriḥet n tiseẓdwa-nnsen-t yetfet igaffula n ufeṛteṭṭu..

D temakteyet n ʷadrer teṛwa s inaziren.. D ʷacheg

U mank yettucuq uxanfuf d laman..!?

—–

Irgazen umnen s wa εahden atḥaṛṛef fell-as..

Lqibelt-nnsen jer n isugel n timzaddgin

Ssebbɣen luḍu s turjayin-nnsen..

I ṛabbi ad bbuben s teẓallit

yetnuḥen..

U yellu ssisen ur yelli..!!

—–

Ad yili-c ujenna ass-din yesmatnay s tefawet ṣaḥ..!?

ʷad-yili-c yezzi i tinazzayin yellan..!?

Ased-t εlayleyya ɣer “Cenkal”..!

Si temdanet awid-t amur-nwen

Zawwqet is udmawen-nwen.. S mank hzawweq..

Aeeee “Xudi”..

I cek terwla

Beεd metta d tixaṣṣaṛin.. D tict n temattent..!

—–

Tuɣṛi ajenna temlal s idammen

ʷumran i ʷakuc-nnsen teccafεen

Si ma yuzzel ʷul n umači d lemṛaṛ..

“Lalec” aqadduḥ n tefuket d uεangeṛ

Ifassen imellalen yuẓẓlen

Adrer yebbub f ṛabbi

Cceffεe-t a tqadṛem..””

—–

A ṛabbi y-iεalen ijennayen

Leḥṛayeṛ guden-hen-t geyyden-t

Tεedden f tiya yemmuten

Ikasmen čin..

Ilɣir-nnek ucin-hen-t

F y-imi n imḍabbeṛ-nnsen amuqṛen..!

—–

Laman umaddukel lac..

Laman umaεcur kif..

D lwaqt n lexdeε

Lhul yeǧan-eɣ

Id-neɣ yugur aɣyul.. D uɣaṛẓul..!!

—–

Wa y-ijaɣmen aɣi-nnes.. Cel di-s yegra

Wa yečin aɣṛum-nnes.. Lmalḥ ixun

Uɣin aɣu d lmelḥ d ʷaɣṛum.. Si ma cten temaɣit..!

—–

Imajjen-nnwen qqne-t

F timzaddget u nettet uxanfuf ad yettumerreɣ teccarɣut..!

I ʷasherher n temamet hellin-as aksum n memm-is g uεaddiz..

I ta ɣef ggumen ad teǧen ad tezduri ucel imaεzaz-nnes.. Heshandub..!

I lmasɣer twakrina-sen ʷussan d tifaṣkiwin..

D axemmi tnen..!

I ʷanfeḍ n ʷulawen imaddren diʷen.. Ma d laεbed tell-am..!

—–

Ass g ʷussan f uẓaylal n “Cinkal”

Ad ibed umačuk ayzidi..

Fell-awn ad yessusef f mank hell-am

ʷad iεeyyeḍ:

Nečni imathem idammen n wa nexs

Nexsi-t mank laman..

Am uεiṛef n uzammur

Mank necta “Cenkal”..

U felk-as ad nṛakkeḥ

Lemkantk….

Mani cek a tewmet n temdant..!??

 

-Asafru n temadyazet tekurdit: سلوى اسماعيل

 

 

نبذة عن الكاتب

مقالات ذات صله

الرد